見出し画像

President Donald Trump Farewell Address Speech


https://www.ktvu.com/video/891568


My fellow Americans, four years ago we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again for all Americans. As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do, and so much more. This week we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck, a very important word.

同胞のアメリカ人の皆さん、4年前、私たちは国を再建し、心を新たにし、アメリカ政府の国民への忠誠心を回復するために、つまり、すべてのアメリカ人のためにアメリカを再び偉大なものにするという使命に乗り出しました。第45代大統領としての任期を終えるにあたり、私は皆さんの前に立ち、我々が共に成し遂げたことを心から讃えたいと思います。我々はホワイトハウスに来た目的を達成し、更にそれ以上のことを成しました。今週、アメリカは新政権を発足させますが、アメリカの安全と繁栄がうまく維持されることを祈ります。彼らのため祈りを捧げ、とても重要な言葉、幸運が彼らに訪れるように祈ります。

I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible. First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter, Ivanka, my son-in-law Jared, and to Baron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy. I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife, Karen, and the entire Pence family. Thank you as well to my chief of staff, Mark Meadows, the dedicated members of the White House staff, and the cabinet, and all of the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.

私たちの素晴らしい旅を可能にしてくれた素晴らしい人々に感謝の意を表したいと思います。まず、素晴らしいファーストレディであるメラニア様の愛とサポートには圧倒的な感謝の意を表したいと思います。また、娘のイヴァンカ、義理の息子ジャレッド、バロン、ドン、エリック、ティファニー、ララにも深く感謝しています。皆、私の世界を光と喜びで満たしてくれました。また、マイク・ペンス副大統領、素晴らしい妻のカレン、そして彼の家族に感謝します。私のチーフスタッフであるマーク・メドウズ、ホワイトハウスの献身的なスタッフ、内閣のメンバー、そしてアメリカのために戦うことに心と魂を注いでくれた政権全ての素晴らしい人々にも感謝します。

I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people, the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House military office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the armed forces, and state and local law enforcement all across our country. Most of all, I want to thank the American people. To serve as your president has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is, a great privilege and a great honor. We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.

そして、この場を借りて、本当に類稀な最高の人々に感謝します。米国シークレットサービスの皆さん、私と家族は永遠に恩を忘れません。ホワイトハウスの皆さんにも深く感謝します。警備をしてくれた軍の皆さん、そしてマリーン・ワンとエアフォース・ワンのチーム、軍の全メンバーにも、国中の法執行機関にも心から感謝します。そして何よりも、アメリカ国民に感謝します。皆さんの大統領になれた事は、言葉では言い表せないほどの名誉です。この特権を得られたことに感謝します。本当に偉大な特権であり、偉大な名誉です。私たちは決して忘れてはいけません。意見の相違がありますが 、アメリカは常に、常識的で誠実で、平和を愛する国民の国です。アメリカは本当に素晴らしい国です。

All Americans were horrified by the assault on our capital. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated. Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor and forge our common destiny. Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for president because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first. So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena, nevertheless, with all sorts of potential if properly done.

すべてのアメリカ人は首都への襲撃に恐怖しました。政治への攻撃はアメリカ人が大切にしている全てを攻撃するに等しい。決して容認することはできません。今こそ、これまで以上に私たちは共通の価値観のもとに団結し、党派の対立を乗り越え、私たちの運命を切り開く必要があります。4年前、私は大統領選挙に勝利した唯一のアウトサイダーとしてワシントンに来ました。私には政治家のキャリアはなく、私は建設業者として、ニューヨークの摩天楼を眺め無限の可能性を想像していました。私が大統領選に立候補したのは、アメリカのためにそびえ立つ新たな頂点が、スケールアップされるのを国民が期待していると知ったからです。アメリカを第一に考えるならば我が国の可能性は無限大です。そこで私はそれまでの人生を捨てて、非常に困難な領域に足を踏み入れたのです。

America had given me so much and I wanted to give something back. Together with millions of hardworking Patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about America first because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left. It wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation. With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close. We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before.

アメリカは私に多くのものを与えてくれました。ですから私は何かを返したいと思いました。この国の何百万人もの勤勉な愛国者と共に、私たちはアメリカ史上最大の政治運動を立ち上げました。そして世界史上最大の経済を築いたのです。私たちは皆、アメリカを再び偉大なものにしたいと思いました。アメリカ第一主義でした。私たちは、国家は国民に奉仕するために存在する、という原則を復活させました。私たちの議題は右か左かについてや共和党か民主党かではなく、国家にとっての善、これは国家全体を意味しています。アメリカ国民の支持と祈りによって、私たちは誰もが想像し得た以上のことを達成しました。こんなことが可能だとは誰も思っていなかったでしょう。減税と改革の偉大な政策を実現したのです。 アメリカの歴史上どの政権よりも多くの雇用規制を排除しました。

We fix our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal. And we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA, that’s Mexico and Canada, a deal that’s worked out very, very well. Also and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China, made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus.

破壊された貿易取引を復元し、恐ろしい環太平洋経済連携協定とパリ協定から脱退し、一方的な韓国との取引を再交渉しました。そして、NAFTAを画期的なUSMCAに置き換えました。メキシコとカナダの協定ですが、この協定は非常にうまくいっています。また、非常に重要なことですが、中国に歴史上記念すべき関税を課しました。中国との素晴らしいニューディールに漕ぎ着けたのです。しかし、インクが乾く前に、我々と全世界は中共ウイルスに襲われてしまいました。

Our trade relationship was rapidly changing. Billions and billions of dollars were pouring into the US but the virus forced us to go in a different direction. The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had. We also unlocked our energy resources and became the world’s number one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African-Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women, almost everyone. Income soared, wages boomed. The American dream was restored and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle.

我々の貿易関係は急速に変化していました。何十億ドルもの利益をアメリカは得ていましたが、ウィルスが私たちを違う方向へ向かわせました。全世界が苦しむ中、アメリカが経済的に他国を凌駕したのは、私たちが築き上げた驚異的な経済のおかげです。基礎と土台がなければ、このようにはならなかったでしょう。今までで最高の数字を出すことなかったでしょう。また、私たちはエネルギー資源を解除し、石油と天然ガスの生産量では世界第一位となりました。これらの政策によって、我々は世界史上最大の経済を築きました。私たちはアメリカの雇用を再び生み出し、アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、アジア系アメリカ人、女性、ほとんどすべての人で記録的な低失業率を達成しました。所得は急上昇し、賃金は急上昇しました。アメリカンドリームが再び訪れ、わずか数年で数百万人が貧困から解放されたのです。それはまさに奇跡でした。

The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during the short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic. We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase Made in the USA. To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.

株式市場は次々と記録を更新し、短期間の間に148の株式が最高値を記録し、全国の勤勉な国民の退職金と年金を押し上げました。401,000ドル代という数字はこれまでありません。こんな数字を見たことがありませんでした。パンデミックの前もパンデミックの後もです。私たちはアメリカの製造業の基盤を再構築し、何千もの新しい工場を開き、Made in the USAという美しい言葉を復活させました。働く家族の生活をより良くするために、私たちは子ども税控除を倍増させ、子育てと教育のための基金を過去最大規模に拡大する法案に署名しました。民間部門から、将来の仕事のために1600万人以上のアメリカ人労働者を訓練する保証をしてもらいました。

When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed and more will quickly follow. They said it couldn’t be done, but we did it. They called it a medical miracle. And that’s what they’re calling it right now, a medical miracle. Another administration would have taken three, four, five, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did it in nine months. We grieve for every life lost and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.

私たちの国が恐ろしいパンデミックに見舞われたとき、1つではありません。2つのワクチンを製造しました。しかも記録的な速さで製造したのです。そんなことは不可能だと言われましたが、私たちはそれを成功させました。皆それを医学的奇跡と呼びました。今ではそれを医療の奇跡と呼んでいます。他の政権では、ワクチンの開発に3、4、5、10年かかると言われていました。私たちは9ヶ月でそれを達成したのです。失われた全ての命に哀悼の意を表します。そして、彼らの記憶の中から、この恐ろしいパンデミックを一掃することを誓います。

When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before. We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world. We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.

ウィルスが世界経済に残酷な打撃を与えたとき、アメリカの経済はこれまでに見たことのない速さで回復し始めました。私たちは、約4兆ドルの救済法案を通過させ、5000万人以上の雇用を保護、援助し、失業率を半分に削減しました。これらの数字は、アメリカがこれまでに見たことがないものです。医療に選択と透明性を与え、あらゆる方法で、特に好ましい薬価の国の条項を追加する努力によりビッグファーマに立ち向かい、どこでも最低の価格で処方薬を手に入れられるようになりました。私たちは、退役軍人選択法とその説明責任、裁判の権利、画期的な刑事司法改革案を可決しました。

We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written. For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say, we answered that plea and achieved the most secure border in US history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before and to enforce our laws and keep America safe. We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.

私たちは、米国最高裁判所の裁判官三人制を承認し、憲法を書かれた通りに解釈するために約300人の連邦裁判官を任命しました。アメリカ国民は何年もの間、国境の安全を確保するようワシントンに懇願してきました。私はその嘆願に答え、米国史上最も安全な国境を達成したことを嬉しく思います。勇敢な国境捜査官と英雄的なICE職員がこれまで以上に仕事をし、法律を施行し、アメリカを安全に保つために、彼らが必要なツールを与えたのです。私たちは誇りを持って、これまでにない最強かつ最も強固な国境警備対策を次の政権に託します。この対策にはメキシコ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルとの歴史的な協定と、450マイル以上に渡って新たに作られた強固な壁が含まれます。

We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect. We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.

我々は国内においてはアメリカの強さを、海外ではアメリカのリーダーシップを取り戻しました。世界は再び我々を尊敬しています。その尊敬を失わないでください。我々は国連でアメリカのために立ち上がることで主権を取り戻しました。そして我々の利益にならない一方的な世界取引から撤退したのです。数年前にアメリカが国連を辞退すると、その時からNATO諸国はそれまでより数千億ドルも多く支払っています。国連はアメリカにとって非常に不公平なものでした。我々は世界のためにコストを払っていたのです。 今では世界が我々の分も払ってくれています。

And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military, all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years, the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.

そして恐らく最も重要なことは、約3兆ドルを投じてアメリカ軍を完全に再構築したことです。私たちは75年ぶりにアメリカ軍の新しい部隊である宇宙軍を発足させました。そして昨年の春、私はフロリダのケネディ宇宙センターに立ち、アメリカの宇宙飛行士がアメリカのロケットで再び宇宙へと旅立って行くのを久しぶりに目撃したのです。


We revitalize our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before. We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader al-Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher, Qassem Soleimani. We recognize Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights. As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home. I am especially proud to be the first president in decades who has started no new wars.

我々は同盟関係を活性化し、世界の国々と手を組み、かつてない中国への行動を起こしました。更に我々はISISを殲滅し、その創始者であり指導者であるアル・バグダディの哀れな人生を終わらせました。私たちは抑圧的なイランの政権に立ち向かい、世界のトップテロリストであるイランの虐殺者、カセム・ソレイマニを殺害しました。私たちはエルサレムをイスラエルの首都と認め、ゴラン高原一帯へのイスラエル主権を認めました。我々の大胆な外交と公理にかなった現実主義の結果、我々は中東で歴史的な和平取引を達成しました。誰もそれが実現するとは信じていなかった事です。アブラハム合意は、暴力や流血ではなく、平和と調和のある未来への扉を開きました。これは新しい中東の夜明けであり、今我々は兵士を帰還させています。私は、新しい戦争を起こさなかった数十年ぶりの大統領になれたことを誇りに思います。

Above all, we have reasserted the sacred idea that in America the government answers to the people. Our guiding light, our North star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests corporations or global entities, it’s to our children, our citizens, and to our nation itself. As president my top priority, my constant concern has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course. By far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus. This, I hope, will be our greatest legacy.

何よりも私たちは、アメリカでは政府は国民に応える、という神聖な考えを確認・実行してきました。我々を導く光、北極星、そして揺るぎない信念は、私たちがアメリカの崇高なる一般国民に奉仕するために存在する、ということでした。私たちの忠誠心は、特別な利益を持つ企業やグローバルな事業体ではなく、子供たち、市民、そして国家そのものへの忠誠心です。大統領としての私の最優先事項は、常にアメリカの労働者とアメリカの家庭の利益でした。私には簡単な道を選ぶという考えはなかったのです。実際には最も困難な道でした。批判されない道も選びませんでした。私は厳しい戦いに挑みました。最も厳しい戦い、そして最も困難な選択をしました。なぜならそのために私が選ばれたのです。国民が何を求めているのか、は終始私の変わらぬ焦点でした。そしてこれが私たちの最大の遺産になることを願っています。

Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have the government listen. You are loyal to your country and my administration was always loyal to you.

共に、我々はアメリカを国民の手に委ねました。私たちは自治政府を回復したのです。国民の誰もが大切です。誰もが考えを持っています。アメリカでは誰一人忘れられない、という考えを回復しました。私たちは、全ての国民が等しく尊厳を持ち、平等に扱われ、平等な権利を享受するという原則のために戦いました。なぜなら、私たちは皆、神によって平等に作られているからです。誰もが敬意を持って扱われ、自分の声を伝え、耳を傾けてもらう権利があります。国民が国に忠実であるように、私の政権は常にあなたに忠実でした。

We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.

私たちは、すべての国民が良い仕事を見つけることができ、大切な家族を支えることができる国をつくるために働きました。私たちは、全てのアメリカ人が安全に暮らし、全ての子供が学べる学校がある地域社会のために戦いました。私たちは、法律が守られ、英雄が称えられ、歴史が保存され、国民が法を守ることが決して当たり前ではなく、努力が必要だという文化を促進しました。アメリカ国民は、私たちが共に達成した全てのことに途方もない満足を感じるはずです。信じられないほど素晴らしいことなのですから。

Now, as I leave the white house, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people. No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes for these are the very sources of our unity and our vitality.

今、ホワイトハウスを去るにあたり、私は我々が共有する貴重な遺産を脅かす危険性について考えています。世界で最も強力な国家であるアメリカは、常に世界からの脅威や問題に直面しているのですが、私たちが直面している最大の危険は、自分自身への自信の喪失、国家の偉大さへの自信の喪失です。国家の強さは精神の強さに比例します。誇り高い心は力強さを生み出すのです。私たちは、心の中に鼓動する信仰が強ければそれだけ活力が溢れるのです。自国の価値観、歴史、英雄への信頼を失った国家が長く繁栄することはあり得ないのです。

What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America. The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common, the heritage that we all share. At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are and how we got here could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.

アメリカが過去に大きな困難に勝利し、世界を制覇してきたのは、わが国の気高さと、これまでの我々の目的に対する不屈の、誇り高い信念です。私たちはこの信念を決して失ってはなりません。私たちは、アメリカに対する信念を決して捨ててはならないのです。国家の偉大さへの鍵は、私たちの中の国家のアイデンティティを維持し、子孫に手渡すことです。それは、私たちが共通して持っているもの、すなわち全員が共有している遺産に焦点を当てることを意味します。この遺産の中には、表現の自由、言論の自由、開かれた議論に対する確固たる信念も含まれます。自分たちが誰であるか、どのようにしてここに来たのかを忘れてしまっては、アメリカで政治的な検閲やブラックリストに載ることを許してしまうでしょう。そんなことはあってはなりません。自由で開かれた議論をシャットダウンすることは、私たちの核となる価値観とこれまで守って来た伝統を覆すことです。

In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are. For nearly 250 years in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.

アメリカでは絶対的な同調を要求したり、厳格な正統性や罰則をもって言論統制を強制することはありません。とにかくそういうことはしないのです。アメリカは、意見の異なる人々から遠ざけ守られる必要がある臆病な人たちの住む国ではありません。そんな国はアメリカではない。約250年もの間、どのような困難に直面しても、アメリカ人は常に際立った勇気、自信、そして強い独立心を胸に奮い起こしてきました。これらは、かつて何百万人もの一般国民を未開の大陸を切り開き、偉大なる西部で新たな生活を開拓した奇跡とも言えるアメリカ人の特徴なのです。兵士たちを戦場に送り出し、宇宙飛行士を宇宙に送り出した心は、神から与えられた自由への深い愛情と同じだったのです。


As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me. They came out to show me their support and love for our country. This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction, that America is the greatest nation in all of history.

この4年間を振り返ってみると、他の何よりも先ず頭に浮かぶことがあります。パレードのルートに沿って車で移動するといつも、何千人もの人々がいました。彼らは家族と一緒にやって来て、私たちが通り過ぎる時沿道に立ち、誇らしげにアメリカの偉大な国旗を振ってくれました。私は深く感動しました。彼らは単に私への支持を示すためやって来たのではないと私はわかっていました。彼らは私に、私たちの国への支持と愛を示すためにやって来てくれたのです。この国はアメリカが歴史上最も偉大な国であるという共通の信念によって結ばれた、誇り高き国民の共和国なのです。


We are and must always be a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn. For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw, from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly, and from the forbidden city in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you. I fought for your family. I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for, and that is safe, strong, proud, and free.

アメリカは希望の国であり、光の国であり、栄光の国であり続けなければなりません。これは、私たちがどんな状況にあっても守らなければならない貴重な遺産です。過去4年間、私はまさにそのために働いてきました。リヤドのイスラム教指導者の大ホールからワルシャワにあるポーランド大広場まで、韓国議会の床から国連総会の演壇まで、そして北京の禁断の街からラシュモア山の影まで、私はあなたのため、あなたの家族のため、我が国の為に戦ってきました。 とりわけ何よりも、アメリカのために戦いました。 安全で、強く、誇り高く、自由なアメリカのために。

Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle, but instead, only grows stronger by the day. As long as the American people hold in their hearts, deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation can not achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong and our future will be brighter than ever before. I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come. Thank you and farewell. God bless you. God bless the United States of America.

水曜日の正午に新政権に政権を引き継ぐ準備をしていますが、私たちが始めた運動はまだ始まったばかりです。このようなことは過去に一度もありません。国家は国民に奉仕しなければならないという信念は衰えることはなく、それどころか日に日に強くなるだけです。アメリカ人の心の中に、深い、献身的な国への愛がある限り、この国にできないことはない。アメリカ社会は繁栄するでしょう。アメリカ国民は繁栄するでしょう。私たちの伝統は大切に守られるでしょう。私たちの信念は強く、私たちの未来はこれまで以上に明るいものになるでしょう。私は、忠実で喜びに満ちた心、楽観的な精神、そして我が国と子供たちのために、最大の自信を持って、この威厳ある場所から出発します。ありがとうございました。神のご加護があなたにありますように。アメリカ合衆国に神の祝福がありますように。