ポケモンワールドチャンピオンシップスで使いたい英語

今日の投稿はあくまでもつぶやきです。

Pokemon World Championships(PWCS) の優勝インタビューで実際に使ってみたい英語表現を是非共有させてください。

まずは元々の英文を紹介させていただきます。

”He can sense changes in the market, and react accordingly."
(彼は市場の変化を察知して状況に応じて対処できます。)

以上の英文は「英辞郎 on the web https://eow.alc.co.jp/search?q=accordingly」に記載されていたものです。

この英文を見て、わたしは「accordingly(適切に)という単語、そしてこの英文、使ってみてぇ!」となりました。そして、以上と同じ英文を使う場面は実際に訪れることはないのかもしれませんが、この英文をいじればわたしにもその機会が得られるのではないかと思いました。

そこで注目したのがPWCSです。2023年(今年)の会場は初の日本(横浜)になりますが、来年以降は海外での開催になるかと思われます。わたしは
まだ認知はされてませんが、決して弱くはないと思いますので、インタビューで英語を話す機会がきっと来ると信じています。

*ちなみに、わたしは現在進行形で今年開催のPWCSの出場権の獲得に向けて奮闘中です。

ではどういじるか。
インタビューの流れを考えてきました。

*インタビュアーは@Nekkraさん、あるいはCybertron VGCさんを想定しています。お二方はとても強力な海外のポケモントレーナーで、世界大会には選手として出場しているかもしれませんが、そこはどうか御堪忍よろしくお願いします。


~Interview after E win the championship~

(I: interviewer. E: me!)
I: It was a great match, congratulation E! How do you feel?

E: It`s insane and I`m speechless.  I don`t know how to describe it. I just want to say thank you to everyone who has supported me.

I: Let`s reflect on the match just for a second. What was a moment that you think is going to be the most memorable when you`ll look back on this match.

E: I think the final round of the game is going to be the one. I always consider how to make up moments when my Jumpluff fails to set up tail wind because it happens a lot. What I have to do is just to make all of my efforts to sense changes in the game flow and react accordingly. But,,,the moment my opponent knocked out my Jumpluff with Rock terastalized Great Tusk`s rock slide was actually not within my scope of the game plan. 

I: Yeah, I could tell you looked overwhelmed at the moment, but you weathered it!

 

(和訳)優勝インタビュー

I: 素晴らしい試合でした。優勝おめでとうございます。今の気持ちはどうですか。

E: そうですね、あまりの出来事にどう表現したらいいか分かりません。ただ、これまでぼくを支えてくれた皆さんに感謝です。

I:では試合を振り返って参りましょう。今回の試合で最も印象に残る盤面はどこですか。

E: 間違いなく第三試合ですね。ワタッコ(Jumpluff)が追い風(tail wind)できずに倒れてしまうことはよくあるので、その場合にどう対処するのかはいつも考えてあるんです。試合の流れを読んで、それに対応するだけですから。それでも、お相手の岩テラスタルのイダイナキバにいわなだれをされてしまったことには驚きました。

I:たしかに焦ってましたね。でもよく勝ち切りましたね。

以上になります。和訳は少々意訳していますが、
”He can sense changes in the market, and react accordingly."を見てから、インタビューの妄想をしていましたが、最初は以上の英文を”I couldn`t sense and react the next move of my opponent accordingly."(お相手の次の一手を読めず対応できませんでした。)といった英文にいじっていました。

しかし、未来のチャンピオンがこんなネガティブな発言をするのもどうかと思い、ポジティブな英文に直しました。

英文法の解説はありませんが、もし興味があれば一度自分で分析して、勉強の材料にしていただけたら嬉しいです。要望があれば、文法の解説なども今後記事にしていきたいと思います。

わたしの独り言に付き合ってくださり、本当にありがとうございました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?