見出し画像

【和訳】 Post Malone & Swae Lee - "Sunflower"

Writer:@raq_reezy

今回は番外編ということで、Post Malone & Swae Leeによる「Sunflower」の和訳をお届けします。

ぜひ、以下の記事と合わせて読んでみてください。

あわせて読みたい
「太陽」を見つめるのは誰か (Post Malone - "Staring At The Sun" ft. SZA)

1バース目(Swae Lee)

Needless to say, I keep her in check
She was a bad-bad, nevertheless (Yeah)
Callin' it quits now, baby, I'm a wreck (Wreck)
Crash at my place, baby, you're a wreck (Wreck)

【意訳】
言うまでもなく、俺は彼女を引き止めるよ
彼女が全部悪かったにも関わらず
もうこんなことは止めよう、ベイビー、俺はボロボロだぜ
俺の家に泊まり込んで、ベイビー、君もボロボロじゃないか

*二人が会うたびに喧嘩をしてボロボロになっている様子を歌っています。

*「crash at 〇〇's place」で「〇〇の家に泊まる」と言う意味になるようです。

Thinkin' in a bad way, losin' your grip
Screamin' at my face, baby, don't trip
Someone took a big L, don't know how that felt
Lookin' at you sideways, party on tilt

【意訳】
何でも悪い方向に考えて、判断がめちゃくちゃになってる
俺を面と向かって怒鳴りつけて、ベイビー、おかしくならないでくれ
誰かが大負けしたんだ、それがどんな気分か分からないけれど
感情をコントロールできなくなった君を横から眺めてる

*「L」は「Lose」の意味です。

*「on tilt」は、ポーカーで期待値などを計算することなく、めちゃくちゃにプレイしている状態などを指すようで、感情を理性でコントロールできない状態を示しています。

Ooh-ooh, some things you just can't refuse
She wanna ride me like a cruise and I'm not tryna lose

【意訳】
ああ、抗えないことってあるよね
彼女はクルーズみたいに俺に乗りたがっているし
俺はそれを失わないようにしてる

*お互いに消耗しているのに、関係をやめられない様子が歌われています。

サビ(Swae Lee)

Then you're left in the dust, unless I stuck by ya
You're a sunflower, I think your love would be too much
Or you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
You're the sunflower, you're the sunflower

【意訳】
君は埃の中に取り残される、俺が側にいないとね
君はひまわりで、その君の愛は重すぎる
君は埃の中に取り残される、俺が側にいないとね
君はひまわりだ、君はひまわりだ

*ひまわりは、太陽が東から登って、西に沈む間、その動きを追いかけるように向きを変えます。

*あまりにも一途で、愛が重い女性のことを「太陽」と表現しています。

2バース目(Post Malone)

Every time I'm leavin' on ya (Ooh)
You don't make it easy, no (No, no)
Wish I could be there for ya (Ooh)
Give me a reason to, oh (Oh)

【意訳】
俺が君を離れようとするたび
君は簡単にそうさせない
俺が君の側に居られたならいいけど
そうする理由を与えてよ

*ポスト・マローンは彼女の側には居たいものの、彼女のポスト・マローンに対する不信感から、会うたびに喧嘩になるのでしょうか。「君の側に居る理由を与えてよ」と歌っています。

Every time I'm walkin' out (Oh)
I can hear you tellin' me to turn around (Oh, oh)
Fightin' for my trust and you won't back down (No)
Even if we gotta risk it all right now, oh (Now)

【意訳】
俺が外出するたびに
君が振り向いてと言ってるのが聞こえる
俺は信用されようと頑張ってるけど、君は譲らない
この関係をリスクに晒してまでも

*二人の関係をリスクに晒してまでも、彼女はポスト・マローンに対して、あれこれと追及していきます。

I know you're scared of the unknown (Known)
You don't wanna be alone (Alone)
I know I always come and go (And go)
But it's out of my control

【意訳】
君は分からないことを恐れてるって知ってる
君は一人になりたくないんだ
俺はいつも帰ってきて、すぐに出て行ってしまう
だけど、それは俺がコントロールできることじゃないんだ

*彼女は、ポスト・マローンが隠し事をするのを恐れていますが、ポスト・マローンはじっくりと彼女に向き合う時間はなく、すぐに出て行ってしまいます。

*ポスト・マローンに言わせれば、それはコントロールできないことのようです。仕事で忙しいのか、遊びを抑えられないのか、おそらく両方だと思われますが、とにかくコントロールはできないのでしょう。ちなみに、次の曲「Internet」では、他の女の子と遊んでいる様子をインターネットに投稿されて、彼女に追及される様子が歌われています。

サビ(Post Malone)

And you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
You're the sunflower, I think your love would be too much
Or you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
You're the sunflower, you're the sunflower (Yeah)

*1バース目後のサビと同じなので割愛。

洋楽ラップをさらに楽しみたい方へ

月額880円で、月に4本ほど洋楽ラップの曲を解読していくマガジンをやっています。

今回和訳した、Post Malone「Sunflower」と同じアルバムに収録されている「Staring At The Sun」を解読した記事もあるので、Post Maloneが好きな方は、ぜひ読んでみてください!


「洋楽ラップを10倍楽しむマガジン」を読んでいただき、ありがとうございます! フォローやSNSでのシェアなどしていただけると、励みになります!