見出し画像

Jコールとノーネームのやりとりを読む。(J Cole - "Snow on the Bluff" & Noname - "Song 33")

Writer:@raq_reezy

今回は、Jコールの久々の新曲「Snow on the Bluff」と、それに対するアンサーソングであるノーネームの「Song 33」を解読していきたいと思います。

その前に、これらの曲に繋がる背景を整理しておきたいと思います。

まず、一番最初にあったのは、ジョージ・フロイド氏が「息ができない」と繰り返し訴えたにもかかわらず、警官に首を膝で長時間押さえつけられて死亡したという事件です。

ジョージ・フロイド氏の死は、その強烈な映像によって、インターネットを通じて広がったため、大きな抗議活動に繋がっていますが、この件に限らず、黒人差別のような事件は、今でも多く発生しています。

こうした抗議活動が広がる中で、ノーネームという女性ラッパーが「声をあげないアーティスト」について、ツイッターで苦言を呈しました。

内容としては、以下のようなものです。

「国中の貧しい黒人たちが、私たちみんなの安全のために体を張って抗議しているというのに、あなたたちの好きな売れっ子のラッパーたちはツイートすらしない。黒人の苦境についての曲ばかり出してるラッパーなのに、今はどこにも見当たらない。」

また、SNSでは、これは誰のことを言ってるのか、ケンドリック・ラマーあるいは、Jコールのことではないかという憶測が広まりました。

そんな中で、Jコールがリリースした曲が「Snow on the Bluff」であり、大きな注目を集めました。が、この曲が一部で炎上のような状態になっています。

ということで、今回はこちらの曲の内容を読んでいきたいと思います。


Snow on tha Bluff

まずは、Jコールの「Snow on the Bluff」を解読していきたいと思います。

この曲で歌われていることは、大きく2点です。
・ノーネーム(と思われる女性)へのアドバイス
・自分が充分な知識・知恵を持っていないので導いてほしいという願い

それでは、内容を見ていきましょう。

Niggas be thinkin' I'm deep, intelligent, fooled by my college degree
My IQ is average, there's a young lady out there, she way smarter than me
I scrolled through her timeline in these wild times, and I started to read
She mad at these crackers, she mad at these capitalists, mad at these murder police

【意訳】
あいつらは、俺が思慮深くて、賢いと思ってる
俺が大学で単位を収めたからって理由で、間違って認識してるんだ
俺のIQは平均程度でしかなくて、俺よりも随分と賢い女性がそこにいる
俺は、この荒れた時代に、彼女のタイムラインをスクロールして読み始めた
彼女は、白人に怒って、資本家に怒って、殺人をする警官に怒っていた

*Jコールは、ノースカロライナ州の母子家庭で育ちましたが、大学からはニューヨークのセント・ジョーンズ大学に進学しています。音楽の夢を追うためにはニューヨークにいることが望ましかったからです。

*そのセント・ジョーンズ大学において、Jコールはめちゃくちゃ成績が良かったそうですが、大学と音楽の両立だけでもエネルギーが足りないと感じており、就職しながら音楽の夢を追うのは難しいと判断して、卒業とともに音楽一本に絞ったそうです。なので、Jコールは賢い人物なわけですが、ここでは謙遜しています

*これまでの流れから、「随分と賢い女性」というのは、ノーネームのことだと推測されています

*「cracker」というのは、もともと貧しい白人を蔑んでいう言い方です。敵意を持って白人を表現するときに使われます。

She mad at my niggas, she mad at our ignorance, she wear her heart on her sleeve
She mad at the celebrities, lowkey I be thinkin' she talkin' 'bout me
Now I ain't no dummy to think I'm above criticism
So when I see something that's valid, I listen
But shit, it's something about the queen tone that's botherin' me

【意訳】
彼女は、俺たちにも怒ってる
俺たちの無知に怒って、感情を露骨にあらわしている
彼女は、セレブリティに怒ってる、それは俺のことかなって思ってる
で、俺は自分を批判する声よりも、自分の方が賢いと思うバカじゃない
だから、建設的な意見だと思えば、聴くようにしてる
だけど、彼女の女王様口調がなんだか俺を苛つかせてるんだ

*ノーネームは、「国中の貧しい黒人たちが、私たちみんなの安全のために体を張って抗議しているというのに、あなたたちの好きな売れっ子のラッパーたちはツイートすらしない。黒人の苦境についての曲ばかり出してるラッパーなのに、今はどこにも見当たらない。」というツイートをしていました。

*このツイートは、特定の誰かに向けたものではないように思われますが、SNS上では、このツイートはJコールやケンドリック・ラマーに文句を呈したものだという話題が広がりました。そのため、Jコールは「それは俺のことかなと」思ったようです。

*ノーネームのツイッターを読んだJコールは、その「女王様口調」が気になったといっています。このラインは、今回、多くの人を怒らせたラインのひとつとなっており、インターネット上でも批判が出ていました。

*上の「女王様口調だ」といったような、発言内容ではなく「発言の仕方」を注意するというのは「トーン・ポリシング(意訳:話し方警察)」と呼ばれるそうです。特に、女性はやわらかい口調を話すべきだと社会が求めてきた歴史から、トーン・ポリシングは女性の発言権を奪うものという見方もあるようです。ただ、Jコールは今回、相手の方が賢いとした上で、かなり下手からラップをしているため、そのような意図はなかったものと思われます。

She strike me as somebody blessed enough to grow up in conscious environment
With parents that know 'bout the struggle for liberation and in turn they provide her with
A perspective and awareness of the system and unfairness that afflicts 'em
And the clearest understandin' of what we gotta do to get free

【意訳】
彼女は、俺を攻撃する
コンシャスな環境で育つことができた、恵まれた者の立場から
自由を得るために苦労をしたことを知っている両親がいた
それで、彼女は両親から与えられたんだ
俺たちを苦しめるシステムや不平等があることに意識的な視点を
俺たちが自由になるために何をすべきかに関する、明確な理解を

*ここで、Jコールはノーネームが恵まれた環境で育っていることを指摘します。Jコールは、アルコール中毒の母親の母子家庭で育ちましたが、ノーネームには教養のある両親がいたではないかというわけです。

*「そうした教養のある立場から責められても、俺にはそこまでの教養がないから、何をすべきか理解できないよ」ということです。

And the frustration that fills her words seems to come from the fact that most people don't see
Just 'cause you woke and I'm not, that shit ain't no reason to talk like you better than me
How you gon' lead, when you attackin' the very same niggas that really do need the shit that you sayin'?
Instead of conveyin' you holier, come help us get up to speed

【意訳】
彼女のフラストレーションの多くは、みんなが状況を理解していないことから来ているようだった
あなたが目覚めていて、俺が目覚めていないからって、それはあなたが俺よりも上にいるかのように話す理由にはならない
あなたが言ってるような改革を本当に必要としている人たち自身を攻撃していたら、どうやってあなたはみんなを先導するつもり?
自分の方が神聖だと言ってる暇があったら、俺たちのスピードをあげるのを手伝ってくれよ

*Jコールを始めとしたみんなが、黒人の境遇改善のために何をすれば良いか分かっていない状況において、ノーネームがそうした無知なみんなを攻撃して、自分の方が賢いということをアピールするのではなく、みんながやるべきことを理解できるように導いてほしいという要望を伝えています。

Shit, it's a reason it took like two hundred years for our ancestors just to get freed
These shackles be lockin' the mental way more than the physical
I look at freedom like trees, can't grow a forest like overnight
Hit the ghetto and slowly start plantin' your seeds
Fuck is the point of you preaching your message to those that already believe what you believe?

【意訳】
チッ、俺たちの祖先が奴隷解放されるのに200年もかかったのは、こういう理由だったのか
この足の重りは、体よりも精神をロックしてる
俺は自由を木々のように考えてる、一夜にして森は育たない
ゲトーを訪れて、お前の思想の種を少しづつ植え始めろよ
お前の言うことを既に理解して信じてるやつらに向かって、お前のメッセージを広げ続けることに、何の意味があるんだ?

*同じ黒人でも、知識のある一部の人と、何をすれば良いか分かっていない多くの人の間が分断されていては、黒人差別をこの世界から無くすのには時間が掛かってしまうという懸念が示されています。

*Jコールは「急がば回れ」だと訴えています。つまり、黒人差別の撤廃を目指すのであれば、その方法を知っている一部の人だけでつるんで、他の黒人を無知だと非難するのではなく、まずはゲトーにいる、その方法を理解していない人たちを教育して、理解してもらうことが大切だというわけです。

I'm on some "Fuck a retweet," most people is sheep
You got all the answers but how you gon' reach?
If I could make one more suggestion respectfully
I would say it's more effective to treat people like children
Understandin' the time and love and patience that's needed to grow
This change is inevitable, but ain't none of us seen this before

ここから先は

6,131字

¥ 300

「洋楽ラップを10倍楽しむマガジン」を読んでいただき、ありがとうございます! フォローやSNSでのシェアなどしていただけると、励みになります!