「生まれも育ちも・・・」を英語で言うと

born and raised

bearは「子供を産む」
raiseは「育てる」
という意味があります。

英語の考え方として、「生まれる」のも「育つ」のも誰かにやってもらわないとできないことです。
お母さんに産んでもらわないと生まれないし、赤ちゃんは1人で育つことはできないので、誰かに育ててもらわないといけません。

ということは「生まれ」も「育ち」も両方とも動詞は「受動態」=「受身」で表す必要があるので
bearは過去分詞の「born」
raiseは過去分詞の「raised」
になり

生まれも育ちも・・・は「born and raised」と言います。

例えば、I was born and raised in Tokyo. というような表現になります。

公式LINEにご登録いただいた方に、TOEIC満点講師作成 接頭辞/接尾辞・コロケーションなどのテキストを6つプレゼント中です
英語力アップYouTubeチャンネル「Sami's英語」

この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?