「生まれも育ちも・・・」を英語で言うと
born and raised
bearは「子供を産む」
raiseは「育てる」
という意味があります。
英語の考え方として、「生まれる」のも「育つ」のも誰かにやってもらわないとできないことです。
お母さんに産んでもらわないと生まれないし、赤ちゃんは1人で育つことはできないので、誰かに育ててもらわないといけません。
ということは「生まれ」も「育ち」も両方とも動詞は「受動態」=「受身」で表す必要があるので
bearは過去分詞の「born」
raiseは過去分詞の「raised」
になり
生まれも育ちも・・・は「born and raised」と言います。
例えば、I was born and raised in Tokyo. というような表現になります。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?