見出し画像

村の宮ヶ瀬湖畔にある伝統的古民家の御宿 -A traditional Japanese-style house inn by the lake-

御宿の正面にある門 / Gate in front of the inn

清川村にある宮ヶ瀬湖は観光地として、特に東京や横浜に住む人たちが遊びに来ます。ただ、日帰り観光が多いため、ゆっくり滞在してくれる人が少ないことが課題です。ここに来て、都会とは違う景色の中でのんびりと過ごしてほしいです。長期滞在を目的としたノマドワーカーやアドレスホッパー向けの割引プランもありますので、ぜひご利用ください。

Lake Miyagase in Kiyokawa Village is a tourist spot, especially for people living in Tokyo and Yokohama. However, since there are many day trips, the problem is that there are few people who stay for a long time. I want you to come here and spend a leisurely time in a scenery that is different from the city. We also have discount plans for nomad workers and address hoppers for long-term stays, so please take advantage of them.

御宿について / About the inn

宮ヶ瀬がダム湖になる前に建てられた養蚕農家の家屋で、湖ができる前に現在の場所に移築されました。木造平屋建てで、現在の家では見ることのできない立派な梁や柱が特徴です。

This is a sericulture farmer's house that was built before Miyagase area became a dam lake, and was relocated to its current location before the lake was created. It is a one-story wooden structure, and is characterized by splendid beams and pillars that cannot be seen in Japanese modern houses.

古材も無駄なく再利用した建築 / Architecture that reuses old materials without waste

家守(管理者、地域コミュニティ・マネジャー)が住み込みで常駐していて、3つの予約個室があります。1部屋はツインベッドの「桜の部屋」、2部屋はシングルの「楓の部屋」と「椿の部屋」です。
もともとは二間続きの畳の大部屋を区切り、個室を作りました。屋根やそれぞれの壁には断熱材と遮音材も入れています。古民家でも快適に過ごせるように、地元の大工さんが工夫を施してくれました。

The owner/manager (we are also called "Yamori") lives in, and there are 3 reserved private rooms. One room with two single beds is "Sakura Room", and the other rooms are with a single bed "Kaede Room" and "Tsubaki Room".
Originally, a private room was created by separating a large tatami room that was connected to two rooms. The roof and walls are also insulated with heat and sound insulating materials. local carpenters made some ingenuity so that you can spend comfortably even in an old Japanese-style house.

2つのシングルベッドの「桜の部屋」 / "Sakura room" with two single beds
シングルベッドの2つの個室 / Two rooms with a single bed

個室は、ベッドと椅子と机のほか、姿見、ハンガー、洋服カゴ、ティッシュとゴミ箱のとてもシンプルなお部屋です。こじんまりとしていますが、天井を上げるリノベーションを施したので、開放感を感じることができます。また、庭に面した大きな窓に備え付けられた机と、飛騨の家具職人の手作り椅子が長時間のデスクワークにも最適です。
Wi-Fiの光回線なので、インターネット環境も良いです。

A private room is very simple with a bed(or two beds), a chair,(or two chairs) a desk, a full-length mirror, hangers, a clothes basket, tissues and a trash box. Although it is small, it has been renovated with a raised ceiling, so you can feel a sense of openness. In addition, the desk attached to the large window facing the garden and the chair handmade by Hida furniture craftsmen are ideal for desk work. 
Because it is a fiber-optic Wi-Fi line, the internet environment is also good.

個室の机と椅子(上から撮影)/ Desk and chair in a private room (taken from above)

「椿の部屋」は現在、日本全国の家に住める多拠点コリビングサービス「ADDress」と提携しています。旅好きなADDress会員が利用するので、居合わせたらぜひ交流を楽しんでください。

“Tsubaki Room” is currently affiliated with “ADDress”, a multi-habitation service that allows you to live in houses all over Japan. It is used by ADDress members who love to travel, so if you happen to be there, please enjoy talking with them.

共有スペース / Shared spaces

掘り炬燵(こたつ)のある和室とキッチン、浴室、トイレ2つは共有スペースです。住み込みの家守(管理人/地域コミュニティ・マネジャー)や他の利用者とシェアしながら使いましょう。

A Japanese-style room with a horigotatsu, a kitchen, a bathroom, and two toilets are shared spaces. Let's use it while sharing with live-in yamori(owner/manager)and other users.

和室リビングで交流しよう! /  Let's meet in the Japanese-style living room!

冷蔵庫の棚の置き場所は、部屋ごとに名前が書いてあります。棚や冷蔵庫にある調味料を使う際は、1日100円をキッチン窓の箱にお支払いください(たくさん使ったときは気持ち多めにお支払いしてくれると助かります)。また、キッチン中央にあるカゴ棚も部屋ごとに名前があるので、食料品を保管する際などにご利用ください。冷蔵庫のお茶は自由にお飲みくださいね。

Each room has a name on the refrigerator shelf. When using seasonings on the shelf or refrigerator, please pay 100 yen per day to the box in the kitchen window (if you use a lot, it will be helpful if you pay more). Also, the basket shelf in the center of the kitchen has a name for each room, so please use it when storing food. Feel free to drink tea from the refrigerator.

部屋ごとの食料棚があるキッチン /  Kitchen with basket shelf for each room

浴室の洗濯機(洗剤含む)と乾燥機もご利用可能ですが、それぞれ200円のお支払いをお願いしています。洗面台の箱にお支払いください。
浴室を使う際は、他の利用者に配慮して、排水溝にたまった髪の毛などをゴミ箱に捨ててもらえると嬉しいです。
乾燥機に備え付けた棚にあるハンドタオルは、自由にお使いください。

You can use the washing machine (including detergent) and dryer in the bathroom, but we ask you to pay 200 yen each. Please pay in the box on the washbasin. When using the bathroom, please be considerate of other users, and I would appreciate it if you could throw away hair and other garbage in the drain after use.
Feel free to use the hand towels on the shelf attached to the dryer.

浴室は使いやすいようにリノベーション / Renovated bathroom for convenience
ガス衣類乾燥機なので約1時間半で乾きます / It dries in about an hour and a half.

ゴミの分別で不明点があれば、家守に聞いてくださいね。

If you have any questions about garbage separation, please ask yamori(owner/manager).

滞在時の懸念点 / Concerns during stay

道路の向かいの家で飼われている複数の猟犬の鳴き声が、耳障りに感じることがあります。また、日本の田舎にはよく見られる光景ですが、ローリング族という車やバイクで田舎の公道を大きな音を鳴らして無防備に走る迷惑な人たちがいます。特に夜間に出現します。
快適な睡眠を阻害され不快に思われるかもしれないことが、とても心配なので、各個室に耳栓を用意しています。ご自由にご利用ください。

The barking hounds in the house across the road can be annoying. Also, although it is a common sight in the Japanese countryside, there are annoying people called "Rolling-zoku" who run defenselessly on public roads making loud noises on their cars and motorcycles. They appear especially at night.
We provide earplugs in each private room because we are very worried about disturbing your sleep and making you feel uncomfortable. Please feel free to use it.

御宿までの行き方 / How to go to the inn?

御宿の住所は「神奈川県愛甲郡清川村宮ヶ瀬971-20」です。

The address of the inn is "971-20 Miyagase, Kiyokawa Village, Aiko District, Kanagawa Prefecture".

東京都心から1時間半の神奈川県清川村は、東京から最も近い村として知られています。

An hour and a half from central Tokyo, Kiyokawa Village in Kanagawa Prefecture is known as the closest village to Tokyo.

大つり橋のある宮ヶ瀬湖畔 / Lake Miyagase with a large suspension bridge

公共交通機関で来る場合 / By train and bus

小田急線「新宿」駅から「本厚木」駅まで45分、「本厚木」駅から「宮ヶ瀬」行きのバス(かなちゅうバス)に乗り換えて、45分。バスは1時間に1本の頻度で運行しています。

45 minutes from Odakyu Line "Shinjuku" station to "Hon-Atsugi" station, change to a bus(Kanachu) bound for "Miyagase" from "Hon-Atsugi" station, 45 minutes. Buses run once an hour.

土日祝日に来るなら、かなちゅうバスの「フリーパス」がお得です。全路線1,050円で乗り放題、同伴者も1名まで無料。お盆休みや年末年始も使えます。チケットはバス車内で販売していて、PASMOやSuicaでも購入できます。

If you come on weekends and holidays, the Kanachu Bus "Free Pass" is discounted. Unlimited rides on all routes for 1,050 yen, and up to 1 companion is free. It can also be used during the Summer holidays and New Year holidays. Tickets are sold on the bus and can also be purchased with PASMO or Suica.

カナチュウのフリーパスのご案内 / Guidance of Kanachu's free pass

清川村エリアは乗降自由です。車窓に湖が見えてきて、最初の信号を左折し、橋を渡ります。そこから500メートル先の「宮ヶ瀬駐在所」が目印です。向かいが宿なので、運転手さんに駐在所の前で降ろしてもらいましょう。

You can get on and off freely in the Kiyokawa village area. You can see the Miyagase lake from the bus window, turn left at the first traffic light, and cross the bridge. 500 meters ahead is the Miyagase police box. The inn is across the street, so ask the driver to drop you off in front of the police station.

この宮ヶ瀬駐在所の前が/御宿です /  Inn is in front of this Miyagase police box.

車で来る場合 / By car

御宿には無料駐車場がありますので、車でのご来訪を歓迎します。
東京方面からお越しの場合は、中央自動車道か東名高速道路の2つのルートがあります。

The inn has a free parking lot, so we welcome visitors by car. If coming from Tokyo, there are two routes:
the Chuo Expressway or the Tomei Expressway.

  1. 首都高速道路から中央自動車道で八王子JCT経由で厚木/東名方面の圏央道を走り、相模原ICを出ます。国道412号/相模湖/宮ケ瀬ダム の標識に従って県道へ行き、「宮ヶ瀬ダム」を目指してください。東京から約1時間5分程度で到着します。

  2. 東京ICで東名高速道路を進み、伊勢原JCTから伊勢原大山ICを出ます。県道を伊勢原市・厚木市を通って清川村へ入ります。東京から約1時間半程度で到着します。

  1. From the Metropolitan Expressway, take the Chuo Expressway via the Hachioji JCT and drive on the Ken-o Expressway in the direction of Atsugi/Tomei and exit the Sagamihara IC. Follow the signs for National Route 412/Lake Sagami/Miyagase Dam. It takes about 1 hour and 5 minutes from Tokyo.

  2. Take the Tomei Expressway at the Tokyo IC and exit the Isehara Oyama IC at the Isehara JCT. Enter Kiyokawa Village through Isehara City and Atsugi City. It takes about an hour and a half from Tokyo.

離れの前のスペースに最大7台まで駐車可能/ Up to 7 cars can be parked in the space

アクティビティ / How to fun in Miyagase

清川村の宮ヶ瀬エリアは、ハイキングや登山の他、ジョギングやサイクリングやツーリング客も一年を通して多く、アクティビティも楽しめます。

In the Miyagase area of ​​Kiyokawa Village, you can enjoy activities such as hiking, mountain climbing, jogging, cycling and touring throughout the year.

ハイキングや登山をしたい方は、2時間から半日がかりの複数コースがあるので、お気軽に家守(管理人)に聞いてください。景色がいいのは半日コースの仏果(ぶっか)山と高取(たかとり)山です。ただし、丹沢山地と言われるこのエリア一体は、春から夏にかけてヤマビルが出るので、服装には注意しましょう。

If you want to hike or climb mountains, there are multiple courses that take from 2 hours to half a day, so please feel free to ask the yamori (owner/manager). The best views are the half-day courses of Mt. Bukka and Mt. Takatori. However, in this area called Tanzawa mountain range, leech appear from spring to summer, so be careful with your clothes.

高取山の頂上からの眺め / View from the top of Mt. Takatori

ジョギングにも最適な立地です。3〜5kmの軽いジョグであれば、御宿の裏手にある湖畔園地の敷地内を周回するのがオススメです。もう少し長い距離を走るのであれば、信号がほとんどない宮ヶ瀬湖を囲む歩道が良いでしょう。

The location is perfect for jogging. For a light jog of 3-5km, we recommend circling the grounds of the lakeside park behind the inn. If you want to run a little longer, the sidewalks surrounding Lake Miyagase, where there are few traffic lights, are good.

広い緑地の湖畔公園 / A lakeside park with wide green spaces

宮ヶ瀬はサイクリストの聖地「ヤビツ峠」に向かう道もあり、特に週末や祝日の天気の良い日は自転車に乗っている人をたくさん見かけます。
ガッツリと自転車をこぐのではなく、観光目的で緩く自転車を乗りたい場合は、御宿の電動自転車を無料でお貸しするのでご利用ください。電動自転車なので、坂道も楽にこげますよ。

Miyagase also has a road leading to Yabitsu Pass, a popular for cyclists. If you want to ride a bicycle for sightseeing purposes instead of pedaling hard, please use the inn's electric bicycle for free. You can easily go down slopes.

私は釣りは詳しくないのですが、宿泊者さんにご紹介していただき、近所のマス釣りスポットへ行ってきました。宮ヶ瀬近辺に複数あるそうですが、私の行った「早戸川国際マス釣場」は景観も美しかったです。ルアーとテンカラで、20匹釣りました。下処理をした後、御宿へ持って帰って宿泊者さんたちと皆で調理をし、ワイワイと美味しくいただきました。

■料金:¥5,000/日、¥3,800/半日
■レンタル:ルアー竿とリール ¥1,000 テンカラ竿と系 ¥1,000
■その他釣具、クーラーボックスの販売も

早戸川国際マス釣場 / Hayatogawa International Trout Fishing Spot

I'm not familiar with fishing, but a guest introduced me to a nearby trout fishing spot. I heard that there are several in the Miyagase area, but the scenery of the Hayatogawa International Trout Fishing Spot I went to was so beautiful. I caught 20 fish with lures and Tenkara. We brought them back to inn and cooked all together with the guests.

■Price: ¥5,000/day, ¥3,800/half day
■Rental: Lure rod and reel ¥1,000 Tenkara rod and line ¥1,000 ■Other fishing gear and cooler boxes are also available for sale

宿泊者の皆さんと乾杯! / Cheers and eat with the fish!

清川村には温泉施設「別所の湯」(清川村煤ヶ谷1619)があります。ただし、徒歩では行けません。バスか車になります。
車で来る人は、隣の相模原市にある「いやしの湯」(相模原市緑区青根807-2)がオススメです。少し温度が低めの天然温泉で、広々としたお風呂です。山々に囲まれた立地の温泉なので、景観も美しいです。家守も時々温泉へ行くので、タイミング合えば車に同乗できますよ。

Kiyokawa Village has a hot spring facility "Bessho-no-yu" (1619 Susugaya, Kiyokawa Village). However, it cannot be reached on foot. It will be a bus or a car.
For those coming by car, we recommend "Iyashi-no-yu" (807-2 Aone, Midori-ku, Sagamihara City) in the neighboring city of Sagamihara. It's a natural hot spring with a slightly lower temperature, and it's a spacious bath. The hot spring is surrounded by mountains, so the scenery is beautiful. Yamori(owner/manager)sometimes goes to there, so if the timing is right, you can ride with the car.

周辺の店舗情報 / Shopping

徒歩圏内で行けるお店は限られています。電車やバスなど公共交通機関で来られる際は、乗車前のスーパーやコンビニで必要なものは買ってきた方がいいです。もしくは、バスの路線上にある清川村の「クリエイト」か「道の駅」で途中下車し、そこで買い物を済ませてから来ましょう(清川村内はバスの乗降は自由です)。

Shops within walking distance are limited. When coming by public transportation such as trains and buses, it is better to buy what you need at a supermarket or convenience store before boarding. Alternatively, get off at Kiyokawa Village's "CREATE" or "Michi-no-eki" on the bus route and come after shopping there (you can get on and off the bus freely in Kiyokawa Village).

道の駅清川村の外観 / Exterior of Michi-no-eki

車で来られる人は、御宿から10分弱の「クリエイト愛川半原店」(愛川町半原3877-1)スーパー「たからや」(愛川町半原2454-1)「セブンイレブン」(愛川町半原2395-1)が同じ通り沿いにあるので便利です。
連泊など長期滞在する人は、タイミングが合えば家守の買い物時に車に同乗することもできます。

If you can come by car, you can go to "Create Aikawa Hanbara" (3877-1 Hanbara, Aikawa-cho), supermarket "Takaraya" (2454-1 Hanbara, Aikawa-cho), or "Seven-Eleven" (2395 Hanbara, Aikawa-cho), which is less than 10 minutes from the inn.  The shops on the same street so it's convenient. If you are staying for a long time, if the timing is right, you can also ride in the car when yamori(owner/manager)goes shopping.

オススメの飲食店 / Recommended restaurants

徒歩圏内のお店情報:

  1. ワイルドチキン / Cafe WILD CHICKEN
    丹沢滋黒軍鶏を使った鶏ラーメン、親子丼などの定食の他、サイフォンコーヒーやジェラートなどのデザートもあります。月・木曜日定休日
    (宿裏手の大つり橋を渡った先|清川村宮ヶ瀬951-3)

  2. ミヤガセ食堂
    玄米菜食料理を提供しているおしゃれなカフェで、時々イベントも催します。土日祝日のみ営業
    (宿から徒歩3分|清川村宮ケ瀬971-56)

  3. 丸太小屋レストラン びんずる
    豊富な洋食メニューを取り揃えたお店で、宮ヶ瀬エリアでは唯一、夜の営業をしています。木曜・第1第3水曜日定休日
    (宿から湖畔園地を通り抜けた商店街内|清川村宮ヶ瀬940-25)

  4. 和ごころカフェ 絆
    4つの店舗が運営していて、朴葉焼き定食やたこ焼き、クレープとカフェが食べられます。店舗によって休日が異なります。
    (宿から湖畔園地を通り抜けた商店街内|清川村宮ヶ瀬940-20)

ワイルドチキンのテラス席の眺め / terrace seating view of Cafe WILD CHICKEN

Information on shops within walking distance

  1. Cafe WILD CHICKEN
    In addition to set meals such as chicken ramen and oyakodon using Tanzawa chicken, desserts such as coffee and gelato are also available. Closed on Mondays and Thursdays.
    (Across the large suspension bridge behind the inn | 951-3 Miyagase, Kiyokawa Village)

  2. Miyagase Shokudo
    A stylish cafe that serves rice and vegetarian dishes, and sometimes holds events. Open only on weekends and holidays.
    (3 minutes walk from the inn|971-56 Miyagase, Kiyokawa Village)

  3. Restaurant Binzuru
    This restaurant offers a wide variety of Western dishes and is the only restaurant in the Miyagase area that is open at night. Closed on Thursdays, 1st and 3rd Wednesdays.
    (inside the shopping street through the lakeside park | 940-25 Miyagase, Kiyokawa Village)

  4. Wagokoro Cafe Kizuna
    It is operated by four stores, and you can eat set meals, takoyaki, crepes and cafes. Holidays differ depending on the store.
    (Inside the shopping street through the lakeside park | 940-20 Miyagase, Kiyokawa Village)

ワイルドチキンの鶏塩ラーメン / chicken salt ramen of Cafe WILD CHICKEN

車で行ってほしいお店情報:

  1. イタリア料理「四季-Quattro-」
    清川村で本格的なイタリアンが食べられるお店です。ランチセットがオススメです。夜は予約制です。火曜日定休日
    (車で13分|清川村煤ヶ谷1659-1)

  2. シュミノクラウス
    ちょっとアメリカンなホットドッグ屋さん。テイクアウトもできます。駐車場は店舗向かって左側。月・木曜日定休
    (車で13分|清川村煤ヶ谷1770-1)

  3. カフェ・オギッソ
    自家焙煎珈琲や自家製スイーツ・サンドイッチが美味しいお店。ロケーションも良いです。月・火曜日定休日
    (車で4分|清川村宮ヶ瀬377-1)

  4. 仏果堂(ぶっかどう)
    仏果山の麓にあるカフェで、渋いマスターが香り高く鮮度の良いコーヒーを提供してくれます。パフェなどデザートも。火・水曜日定休日
    (車で7分|愛川町半原3058)

  5. ステーキレストラン「STUMP」
    地元の人気店です。昼時は混み合います。夜も営業していて、テイクアウトもできます。火曜日定休日
    (車で10分|愛川町半原5607)

Shop information that you want to go by car;

  1. Italian cuisine "Shiki -Quattro-"
    A restaurant where you can eat authentic Italian food in Kiyokawa village. I recommend the lunch set. Reservations are required at night. Closed on Tuesdays.
    (13 minutes by car | 1659-1 Susugaya, Kiyokawa Village)

  2. Shuminokraus
    A hot dog shop. You can also take out. The parking lot is on the left side of the store. Closed on Mondays and Thursdays.
    (13 minutes by car | 1770-1 Susugaya, Kiyokawa Village)

  3. Cafe Ogisso
    Home-roasted coffee and homemade sweets and sandwiches are delicious. Location is good. Closed on Mondays and Tuesdays.
    (4 minutes by car | 377-1 Miyagase, Kiyokawa Village )

  4. Bukkado
    A café located at the foot of Mt.Bukka, where the cool master serves fragrant and fresh coffee. Desserts such as parfaits are also available. Closed on Tuesdays and Wednesdays.
    (7 minutes by car | 3058 Hanbara, Aikawacho)

  5. Steak restaurant "STUMP"
    A popular local restaurant. It gets crowded at noon. It is open at night and you can also take out. Closed on Tuesdays.
    (10 minutes by car | 5607 Hanbara, Aikawa-cho)

四季-Quattro-のカルボナーラ / carbonara spaghetti of Shiki -Quattro-
STUMPのグレイビーソースのハンバーグ /  hamburg steak with gravy sauce

手しごと商品の利用・販売 / Use and sale of Japanese traditional craft products

「手しごとの家」の名前の通り、御宿には日本の伝統工芸などの手しごと商品を取り揃えています。
お皿やコップは、日本の伝統的工芸品に指定されている栃木県の益子焼の陶器です。この若手職人さんは沖縄でも修行経験があり、デザインが南国を彷彿とするような鮮やかな色合いが魅力です。食器を使う中で、手しごとの良さに触れてもらえると嬉しいです。

This inn has Japanese traditional crafts. The plates and cups are Mashiko-yaki pottery from Tochigi Prefecture, which is designated as a traditional Japanese craft. The young craftsman has training experience in Okinawa too, so the vivid colors of the design are reminiscent of the south island. I would be happy if you could touch the goodness of handwork while staying.

滞在時に使える益子焼の食器 / These Mashiko-yaki can be used during your stay

展示棚にある工芸品の中で、旅人向けに伝統工芸のベテラン職人で指物師の黒崎啓弘さんと開発した「旅する食器」は購入可能です。グラスにもなる器の中に、お箸とスプーンとフォークがコンパクトに収納されています。

Among the crafts on the display shelves, you can purchase the "Cutlery for travelers" developed with Mr. Keihiro Kurosaki, a veteran craftsman of traditional crafts. Chopsticks, spoon and fork are compactly stored in a container that can also be used as a glass.

旅する食器 / Cutlery for travelers

すべて木材で作られていて、桜・楓(カエデ)・栓(センノキ)・欅(ケヤキ)・松・杉・栗・紫檀(シタン)・樺(カバ)などを組み合わせた「杢彩(もくさい)」が特長です。

Made entirely of wood, the "Mokusai" is a feature that is a combination of cherry blossoms, maple, pine, cedar, chestnut, birch and so on.

木々を組み合わせた「杢彩」 / the "Mokusai"

何度も刷り込んだ「拭き漆」で仕上げています。漆は育てる年数がかかる分、希少な素材であり、木の質感を活かしつつ、木を守る役目や殺菌効果もあります。使えば使うほど深い艶のある色合いになっていきます。漆が生きていると言われる所以です。そのため、管理には気をつけて、日差しの強いところに置かないように大切に保管してください。

It is paint with lacquer many times and finished with "Fuki Urushi". Lacquer is a rare material because it takes many years to grow, and it also has a role to protect the tree and a bactericidal effect. The more you use it, the deeper and more glossy it will become. This is the reason why lacquer is said to be alive. Therefore, please store it carefully and do not place it with strong sunlight.

筒の表面の螺鈿(らでん)は職人さんのデザインで、山や鳥など自然を表現しています。

The mother-of-pearl on the surface of the cylinder is designed by a craftsman and expresses nature such as mountains and birds.

筒には螺鈿がデザインされています / Mother-of-pearl design on the cylinder

「旅する食器」の素材:

  • 【筒の部分】

    • 木の仕入れ状況を考慮し、製作者にて選定

    • 仕上げ:拭き漆

    • 180mm × 46.5mm/80〜100g(木の種類により重さは変わります)

  • 【スプーン・フォーク・箸】

    • 御蔵島産の柘植

    • 仕上げ:拭き漆

    • (スプーン)165mm × 35mm/30g

    • (フォーク)165mm × 25mm × 6.17mm/30g

    • (箸)165mm × 7.3mm/30g

Materials of "Cutlery for traveler" ;

  • 【Cylinder】

    • Selected by the producer considering the purchase situation of woods.

    • lacquer

    • 180mm x 46.5mm / 80-100g (Weight varies depending on the type of wood)

  • 【Spoon, fork, chopsticks】

    • Tsuge from Mikurashima

    • lacquer

      • (Spoon) 165mm x 35mm/30g

      • (Fork) 165mm x 25mm x 6.17mm/30g

      • (Chopsticks) 165mm x 7.3mm/30g

手づくりカトラリーも漆仕上げ / Handmade cutlery is also lacquered

すべてが手づくりなので、一つとして同じものはありません。世界にたった一つの「旅する食器」、まずは滞在中に利用したい!というご要望があれば無料で貸し出ししますので、お気軽に家守にお声がけください。
オンラインでも購入ができるように、現在Webサイトを制作中です。もうしばらくお待ちください。

Since everything is handmade, no two pieces are the same. The only "Cutlery for travelers" in the world, first of all, I want to use it during my stay! If you have a request, we will lend it to you for free, so please feel free to ask us.
We are currently working on a website so that you can purchase online. Please wait for a while.

筒はグラスや花瓶としても使えます / Cylinder can also be used as a glass or vase

「旅する食器」価格:¥30,000(税別)
“cutlery for travelers” Price: ¥30,000 (excluding tax)

御宿のご予約方法 / How to reserve

Airbnbよりお申し込みをお願いします。

▼桜の部屋:収容人数2名まで(¥8,000/泊〜)週割21%、月割49%
Sakura room: Up to 2 people (from ¥8,000/night) Weekly discount 21%, Monthly discount 49%

楓の部屋:収容人数1名まで(¥5,000/泊〜)週割21%、月割49%
Kaede room: Up to 1 people (from ¥5,000/night) Weekly discount 21%, Monthly discount 49%

運営会社「さとくらし」 / Operating company ”Satokurashi”


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?