仏作EX:4月17日付「春秋」から

Les escroqueries de type "spoofing" utilisant même l'intelligence artificielle sont monnaie courante.
「AIまで使ったなりすまし詐欺が横行」
4月17日付「春秋」から
 遠藤周作が作家仲間によくいたずら電話をかけていたことは有名だ。日曜日の朝、吉行淳之介宅の電話が鳴る。
「こちらは区役所ですが、都民税を払って下さい」役所は日曜で休みのはずだが。反論しても「日曜も祭日もありません」と、ぐいぐい畳みかけてくる。
 Shusaku Endo est très connu pour faire souvent des canulars téléphoniques à ses collègues écrivains. Dimanche matin, la téléphone chez Junnosuke Yoshiyuki a sonné.
« C’est la mairie d’arrondissement. Payez la taxe métropolitaine. » Yoshiyuki a pensé que la mairie ferme le dimanche. Il a réfuté mais Endo a dit, «La mairie ouvertemême le dimanche et les jours fériés. » Il a demandé sans arrêt des questions.
 押しつけるような声音に、あやうく信じかかった。吉行はエッセーで振り返っている(「悪友記」)だまされてしまう被害者も少なからずいたそうだ。おおらかだった昭和の時代、まだ笑い話で済んだのだろう。が、オレオレ詐欺の先駆けみたいな話ではある。なりすましがやっかいなのは、いつの世も同じかも知れぬ。
À cause de sa voix imposée, il a manqué de croire ses blaques. Yoshiyuki a jeté un regard sur cela dans son essai. ( « Le jouranl de mon mauvai camarade » ) Il y avait plusieurs entre eux qui ont fait ses victimes. C’était en l’ère Showa qui était généreux. Cela a fini par la histoire comique. Mais cet écrivain est le pionnier de type d'escroquerie impliquant des appels téléphoniques prétendant à la détresse. L'usurpation d'identité est toujours un problème.
 誰もが知っているあの人が言うなら信用できるはず―――心の隙につけ込む卑劣な犯行である。著名人を装った人物にSNSで架空の投資話を持ちかけられ、お金を搾取される事件があちこちで起きている。一億円を超すような巨額被害も相次ぐ。勝手に名前を使われる著名人側から、対策を求める声が上がるのも当然だ。
Si cette personne connue par tout le monde dit cela, on peut en croire.... C’est un crime si ignoble qui abuse les interstice du cœur. Des cas d'offres d'investissement fictives sur des sites de réseaux sociaux par des personnes se faisant passer pour des célébrités et d'extorsion de fonds se produisent un peu partout. Les dégâts dépasse plus de cent millions yen, l’un après l’autre. Les personnes célèbres dont le nom a été utilisé sans permission demandent les mesures. C’est vraiment normal.
 遠藤は相手方の迷惑を心得ていた。ある程度のところで種明かしをする“マイルール”を決めていたという。吉行らも分って付き合う呼吸があった。AIも駆使する令和の悪党にはしかし、遊び心も情緒ももちろんない。有名人が親切にもこっそり教えてくれる儲け話など、まずないと思った方がいい。疑ってかかりたい。
Endo comprenait bien l’ennui des autres. Il explique la blaque au cas de certain point. He had sa règle fixée. Yoshiyuki la comprenait bien avec la sympathie. Mais maintenant le bandit en l’ère Reiwa qui manie bien l’IA n’a pas les blaque bien sûr ni passion. Même si le célèbrité donne une affaire qui rapporte beaucoup en cachette même gentelement, o doit penser que ce n’est pas possible. On doit avoir tendance à se méfier.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?