しみ ( Shimi )

アーティスト🎨 ロウソク山に住む妖精たちの旅の物語を描いています。 台湾での展示が多め…

しみ ( Shimi )

アーティスト🎨 ロウソク山に住む妖精たちの旅の物語を描いています。 台湾での展示が多めです。 普段の制作や展示会などの様子、時々森の中で感じたことをシェアしていきます。

ストア

  • 商品の画像

    炎の儀式

    ※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 Prayers For the forest fairies, the flame is of utmost importance. Without this flame, the night in the forest would be dark, winter days would be cold, and they wouldn't be able to protect themselves from storms and occasional floods that assail the forest. Originally, this flame was brought from the blazing fire at the top of Candle Mountain. As the flame is used for a long time, its power gradually weakens, so it is necessary to energetically kindle a large amount of new firewood from time to time to keep it vibrant. 對於森林的精霊們,火焰是非常重要的。如果沒有這個火焰,森林的夜晚將變得黑暗,冬日將變得寒冷,而且他們將無法保護自己免受風暴和偶爾襲擊森林的洪水。 最初,這種火焰是從燃燒在蠟燭山頂的烈火中帶來的。 隨著火焰的長時間使用,它的力量逐漸減弱,因此有必要不時燃燒大量的新柴火,使其保持充滿活力。 森の妖精たちにとって炎はとても大切なものです。 この炎が無ければ夜の森は暗く、冬の日は寒く、嵐の日や時折森を襲う洪水などから身を守ることができません。 もともとこの炎はロウソク山の頂上で燃えさかる炎を持ってきたものです。 炎は長く使っているとだんだんと力が弱くなっていくので こうして時々メラメラと新しい薪を大量にくべて元気にしておく必要があるのですよ。 水彩紙に水彩絵の具 36 x 25 cm 額付き 2022年作 Watercolor painting on watercolor paper Framed (display price includes framing cost) Artwork size: 36 x 25 cm 水彩紙上的水彩畫 附框(展示價格包含框架成本) 作品尺寸:36 x 25 厘米
    40,700円
    しみ(Shimi)Portfolio
  • 商品の画像

    星をめざして - Towards the Stars

    ※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調 「星をめざして」 大嵐が通り過ぎた後のある夜のこと。 森はいつになく暗く、近くにいるはずの赤ひょうたんも暗がりの中にかすかに見えるだけでした。 森の灯りをつかさどる赤ひょうたんでさえ、その理由は杳としてわかりません。 夕方になると、赤ひょうたんは確かに森中のあんどんの花に火を灯してまわったはずなのです。 暗い森の奥の方から毛むくじゃらのざわざわとした声が聞こえてきます。 毛むくじゃらは人一倍暗闇を怖がる生き物です。 それにしてもこの暗さといったら。 どうにも森全体が暗い闇の底に沈んでいるかのようなのです。 妖精たちはその原因を探ろうとして、空を見上げました。 すると、いつもはそこにこうこうと輝いているはずのロウソク山の頂上が暗く沈んでいます。 いつもの晴れた夜と同じように、星たちが精いっぱい輝いているにもかかわらず。 これはいけません。 ロウソク山の頂上の炎は森の命の根源です。 どうやら、昨日の大嵐で炎の力が弱ってしまったようなのです。 白い妖精は赤ひょうたんに火種を持ってきてもらいました。 それ、急げ! 暗闇に包まれた森の命を救うため。 星の光に導かれながら、妖精はロウソク山の頂上を目指して、全速力で険しい道をを駆け上がっていくのでした。 “ Towards the Stars ” On a night after a great storm had passed, The forest was unusually dark, and even the Red Gourd nearby, which should have been visible, was barely perceptible within the shadows. Even the Red Gourd, the guardian of the forest's light, could not fathom the reason behind this darkness. By evening, the Red Gourd was supposed to have lit the flowers of the forest's Lantern Flowers without fail. From the depths of the dark forest, there emerged a rustling of furry voices. Creatures with Fur were particularly afraid of the darkness. But this level of darkness was exceptional. It seemed as though the entire forest had sunk into the depths of a dark abyss. The fairies sought to uncover the cause and looked up at the sky. There, the peak of Candle Mountain, which usually glowed brightly, now loomed dark and dim. Despite the stars shining their hardest, just like on any clear night. This was not good. The flame atop Candle Mountain was the lifeblood of the forest. It seemed that the storm from the previous day had weakened the power of that flame. The White Fairy had brought a spark to the Red Gourd. "Quickly! We need it!" To save the life of the forest shrouded in darkness. Guided by the light of the stars, the fairy raced at full speed towards the peak of Candle Mountain, scaling the treacherous path. 「邁向星空」 大风暴过后的一个夜晚, 森林异常幽暗,甚至附近的红葫芦,本应可见,却隐约在阴影中难以察觉。 即使是森林光明的守护者红葫芦,也无法理解这黑暗背后的原因。 到了傍晚,红葫芦本应如往常般点亮森林灯花的花朵,但却未能如愿。 从黑暗森林深处传来一阵毛茸茸的声音。 毛茸茸的生物特别害怕黑暗。 但这种黑暗程度异常。 整个森林仿佛沉入黑暗深渊的底部。 精霊们试图揭开原因,仰望天空。 在那里,通常熠熠生辉的烛台山顶此刻黯淡无光。 尽管星星们尽最大努力闪耀,就像任何晴朗的夜晚一样。 这不太妙。 烛台山顶上的火焰是森林的生命之源。 看来前一天的暴风雨削弱了那束火焰的力量。 白色精霊给红葫芦带来了一点火星。 “快!我们需要它!” 为了拯救被黑暗笼罩的森林生命。 在星光的指引下,精霊全速朝着烛台山顶奔驰,攀登着危险的山路。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 30.5×21.5cm 額付き 2021年作 Watercolor paint on watercolor paper 30.5×21.5cm Comes with frame Created in 2021 水彩紙上的水彩顏料 30.5×21.5厘米 附框 2021年作
    33,000円
    しみ(Shimi)Portfolio
  • 商品の画像

    やすらかな眠り - Peaceful Slumber

    ※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 やすらかな眠り 妖精たちにはそれぞれの役割があります。 白い妖精はロウソク山の森全体のバランスを保つこと。 赤ひょうたんは森の灯りをともす役割。 鳥は道しるべの役割を。 他にも果物担当の妖精や、 旅のお守りのような妖精など、 ロウソク山の森にはたくさんの妖精が住んでいます。 みんな役割が違っているので、ひとりで夜を過ごすことも多いのですが、 時々こうして集まって、夜を過ごします。 妖精たちは皆それぞれ、あれも話そうこれも話そうとわくわくしているのです。 でも、不思議なことに、身を寄せ合っていると、なんだかとっても平和な気持ちになって、 そのあたたかさの中で瞼が閉じてしまうのです。 話したいことはたくさんあるはずなのに。 でも、それでもかれらは満足なんです。 一晩中安心して眠れるのですから。 Peaceful Slumber Each fairy has its own role. The white fairy maintains the balance of the entire forest of Candle Mountain. The red gourd fairy lights up the forest. The bird serves as a guide. There are many other fairies in the forest of Candle Mountain, some in charge of fruits, others acting as guardians for travelers. Since each has a different role, they often spend the night alone, but occasionally gather like this. The fairies are excited to share various stories when they come together. But, strangely, when they huddle together, they feel an immense peace, closing their eyes within that warmth. There should be so much to talk about. Yet, they are content. Because they can sleep soundly all night in peace. 安詳的睡眠 每位精霊都有自己的角色。 白色精霊維持著蠟燭山整個森林的平衡。 紅色葫蘆妖精為森林點亮了光芒。 鳥兒則擔當了導引的角色。 蠟燭山的森林中還有許多其他妖精, 有些負責水果, 另一些則扮演著旅行者的守護者。 由於每個精霊都有不同的任務,所以他們經常一個人度過夜晚,但偶爾也會像這樣聚在一起。 精霊們聚在一起時會興奮地分享各種故事。 奇怪的是,當他們聚在一起時,他們感到無比的平靜,閉上眼睛沉浸在那份溫暖之中。 本應有很多話要說的。 但他們滿足了。 因為他們能夠整夜安心入睡。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 28.5 x 20.5 cm 額付き 2022年作 Watercolor paint on watercolor paper 28.5×20.5 cm Comes with frame Created in 2022 水彩紙上的水彩顏料 28.5×20.5 厘米 附框 2022年作
    33,000円
    しみ(Shimi)Portfolio
ショップロゴ

しみ(Shimi)Portfolio

https://amorperfeito.shopselect.net
アート作家の「しみ」によるオリジナルグッズを制作販売しております。 Web Site : https://shimi-art.amebaownd.com/ <作家紹介> 私たちの生活に、そっと寄りそうように息づく妖精たちの旅の物語を描いています。 かれらが歩む道は、いつも穏やかなわけではありません。時には険しく、先が見えなくて、不安でいっぱいになることもあります。 かれらは、わたしたち人間と同じように悩みながら、それでも、常に、常に前を向いて生きている存在です。 この妖精たちの存在が、皆様の背中をそっと押して、少しでも前に進めるお力になれるのであれば、作家としてこれ以上の喜びはありません。 We produce and sell original goods created by the art artist 'Shimi.' Web Site: https://shimi-art.amebaownd.com/ <Artist Introduction> I paint the story of fairies gently breathing close to our lives. The paths they tread upon are not always serene. At times they are rugged, unclear, and filled with anxiety. Like us humans, they too worry, yet consistently, persistently, they live facing forward. As an artist, there is no greater joy than if the existence of these fairies gently nudges you forward, providing even a little strength to move ahead. 藝術家 'Shimi' 製作並販售原創商品。 網站:https://shimi-art.amebaownd.com/ <藝術家介紹> 我描繪著妖精輕輕融入我們生活的旅程故事。 他們所走的路並非總是平和的。有時艱辛,未知在前,充滿不安。 他們與我們人類一樣困擾,但仍然是一直向前生活的存在。 如果這些妖精的存在能夠輕輕推動您,成為您前進的力量,作為一個藝術家,再沒有比這更讓我喜悅的事了。 <しみ 略歴> 2023年 ・Japan Art Storm in Tainan ( 台湾台南 / C/LABORATORY 、IMIN CULTURAL & CREATIVE ) ・個展「妖精たちの旅」 (京都 / be-京都 ) 2022年 ・Japanese Contemporary Art Exhibition @Capital Art Center(台湾台北/首都藝術中心×Giant Mango) ・台湾アートフェアArt Formosa 2022 福爾摩沙藝術博覽會 (台湾台北/首都藝術中心×Giant Mango) ・Giant Mango Selection vol.8 @ Wrong Gallery Taipei(台湾台北/Giant Mango) ・C/STORE Art Selection @Hanshin (大阪 / 阪神百貨店梅田本店) 2021年 ・Giant Mango Selection vol.7 @ Wrong Gallery Taipei(台湾台北/Giant Mango) ・Taiwan x Japan Collaboration Show @ Wrong Gallery Taipei(台湾台北/Giant Mango) 2020年 ・The Moon Art at Keihanna Memorial Park (京都 ) ・Giant Mango Selection vol.6 @ Wrong Gallery Taipei(台湾台北/Giant Mango) ・Giant Mouse Show(台湾台北/Giant Mango) 2019年 ・軽井沢ニューアートミュージアム(軽井沢/Giant Mango) ・GIANT MANGO SELECTION VOL.5 @ Wrong Gallery Taipei(台湾台北/Giant Mango) ・JAPAN ART STORM IN OUR TIME (台湾/ C/LABORATORY、IMIN CULTURAL & CREATIVE) 2018年 ・個展「Shimi Solo Show@Wrong Gallery Taipei」(台湾、台北/Wrong Gallery Taipei) ・台湾アートフェア「ART FORMOSA」 (台湾、台北/ C/LABORATORY ) 2017年 ・個展「妖精たちの旅」(タイ、バンコク/Gallery 21) ・ANIMAL ART@名古屋タカシマヤ(名古屋タカシマヤ/Giant Mango) ・GIANT MANGO SELECTION VOL.3 @ Wrong Gallery Taipei(台湾台北/Giant Mango) 2016年 ・アートの畑@ISETAN(伊勢丹新宿店/Giant Mango) 2015年 ・アートの畑@ISETAN(伊勢丹新宿店/Giant Mango) ・ART CASE-My Digital Life(台湾高雄、C/LABORATORY) 2014年 ・香港 CONTEMPORARY ART SHOW(香港、C/LABORATORY) ・リキテックス アートプライズ入選者展(東京) ・Art Salon vol.3 @ JINEN GALLERY(東京、C/LABORATORY) 2013年 ・JAPIGOZZI COLLECTION 収蔵(スイス、ジュネーブ) ・GEISAI #19 (Tokyo, Japan) 2011年 ・グループ展「白展」(名古屋、ギャラリーイントラ−卜) ・グループ展「森にもどる」(名古屋、ギャラリーイントラ−卜)
商品の画像

炎の儀式

※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 Prayers For the forest fairies, the flame is of utmost importance. Without this flame, the night in the forest would be dark, winter days would be cold, and they wouldn't be able to protect themselves from storms and occasional floods that assail the forest. Originally, this flame was brought from the blazing fire at the top of Candle Mountain. As the flame is used for a long time, its power gradually weakens, so it is necessary to energetically kindle a large amount of new firewood from time to time to keep it vibrant. 對於森林的精霊們,火焰是非常重要的。如果沒有這個火焰,森林的夜晚將變得黑暗,冬日將變得寒冷,而且他們將無法保護自己免受風暴和偶爾襲擊森林的洪水。 最初,這種火焰是從燃燒在蠟燭山頂的烈火中帶來的。 隨著火焰的長時間使用,它的力量逐漸減弱,因此有必要不時燃燒大量的新柴火,使其保持充滿活力。 森の妖精たちにとって炎はとても大切なものです。 この炎が無ければ夜の森は暗く、冬の日は寒く、嵐の日や時折森を襲う洪水などから身を守ることができません。 もともとこの炎はロウソク山の頂上で燃えさかる炎を持ってきたものです。 炎は長く使っているとだんだんと力が弱くなっていくので こうして時々メラメラと新しい薪を大量にくべて元気にしておく必要があるのですよ。 水彩紙に水彩絵の具 36 x 25 cm 額付き 2022年作 Watercolor painting on watercolor paper Framed (display price includes framing cost) Artwork size: 36 x 25 cm 水彩紙上的水彩畫 附框(展示價格包含框架成本) 作品尺寸:36 x 25 厘米
40,700円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

星をめざして - Towards the Stars

※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調 「星をめざして」 大嵐が通り過ぎた後のある夜のこと。 森はいつになく暗く、近くにいるはずの赤ひょうたんも暗がりの中にかすかに見えるだけでした。 森の灯りをつかさどる赤ひょうたんでさえ、その理由は杳としてわかりません。 夕方になると、赤ひょうたんは確かに森中のあんどんの花に火を灯してまわったはずなのです。 暗い森の奥の方から毛むくじゃらのざわざわとした声が聞こえてきます。 毛むくじゃらは人一倍暗闇を怖がる生き物です。 それにしてもこの暗さといったら。 どうにも森全体が暗い闇の底に沈んでいるかのようなのです。 妖精たちはその原因を探ろうとして、空を見上げました。 すると、いつもはそこにこうこうと輝いているはずのロウソク山の頂上が暗く沈んでいます。 いつもの晴れた夜と同じように、星たちが精いっぱい輝いているにもかかわらず。 これはいけません。 ロウソク山の頂上の炎は森の命の根源です。 どうやら、昨日の大嵐で炎の力が弱ってしまったようなのです。 白い妖精は赤ひょうたんに火種を持ってきてもらいました。 それ、急げ! 暗闇に包まれた森の命を救うため。 星の光に導かれながら、妖精はロウソク山の頂上を目指して、全速力で険しい道をを駆け上がっていくのでした。 “ Towards the Stars ” On a night after a great storm had passed, The forest was unusually dark, and even the Red Gourd nearby, which should have been visible, was barely perceptible within the shadows. Even the Red Gourd, the guardian of the forest's light, could not fathom the reason behind this darkness. By evening, the Red Gourd was supposed to have lit the flowers of the forest's Lantern Flowers without fail. From the depths of the dark forest, there emerged a rustling of furry voices. Creatures with Fur were particularly afraid of the darkness. But this level of darkness was exceptional. It seemed as though the entire forest had sunk into the depths of a dark abyss. The fairies sought to uncover the cause and looked up at the sky. There, the peak of Candle Mountain, which usually glowed brightly, now loomed dark and dim. Despite the stars shining their hardest, just like on any clear night. This was not good. The flame atop Candle Mountain was the lifeblood of the forest. It seemed that the storm from the previous day had weakened the power of that flame. The White Fairy had brought a spark to the Red Gourd. "Quickly! We need it!" To save the life of the forest shrouded in darkness. Guided by the light of the stars, the fairy raced at full speed towards the peak of Candle Mountain, scaling the treacherous path. 「邁向星空」 大风暴过后的一个夜晚, 森林异常幽暗,甚至附近的红葫芦,本应可见,却隐约在阴影中难以察觉。 即使是森林光明的守护者红葫芦,也无法理解这黑暗背后的原因。 到了傍晚,红葫芦本应如往常般点亮森林灯花的花朵,但却未能如愿。 从黑暗森林深处传来一阵毛茸茸的声音。 毛茸茸的生物特别害怕黑暗。 但这种黑暗程度异常。 整个森林仿佛沉入黑暗深渊的底部。 精霊们试图揭开原因,仰望天空。 在那里,通常熠熠生辉的烛台山顶此刻黯淡无光。 尽管星星们尽最大努力闪耀,就像任何晴朗的夜晚一样。 这不太妙。 烛台山顶上的火焰是森林的生命之源。 看来前一天的暴风雨削弱了那束火焰的力量。 白色精霊给红葫芦带来了一点火星。 “快!我们需要它!” 为了拯救被黑暗笼罩的森林生命。 在星光的指引下,精霊全速朝着烛台山顶奔驰,攀登着危险的山路。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 30.5×21.5cm 額付き 2021年作 Watercolor paint on watercolor paper 30.5×21.5cm Comes with frame Created in 2021 水彩紙上的水彩顏料 30.5×21.5厘米 附框 2021年作
33,000円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

やすらかな眠り - Peaceful Slumber

※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 やすらかな眠り 妖精たちにはそれぞれの役割があります。 白い妖精はロウソク山の森全体のバランスを保つこと。 赤ひょうたんは森の灯りをともす役割。 鳥は道しるべの役割を。 他にも果物担当の妖精や、 旅のお守りのような妖精など、 ロウソク山の森にはたくさんの妖精が住んでいます。 みんな役割が違っているので、ひとりで夜を過ごすことも多いのですが、 時々こうして集まって、夜を過ごします。 妖精たちは皆それぞれ、あれも話そうこれも話そうとわくわくしているのです。 でも、不思議なことに、身を寄せ合っていると、なんだかとっても平和な気持ちになって、 そのあたたかさの中で瞼が閉じてしまうのです。 話したいことはたくさんあるはずなのに。 でも、それでもかれらは満足なんです。 一晩中安心して眠れるのですから。 Peaceful Slumber Each fairy has its own role. The white fairy maintains the balance of the entire forest of Candle Mountain. The red gourd fairy lights up the forest. The bird serves as a guide. There are many other fairies in the forest of Candle Mountain, some in charge of fruits, others acting as guardians for travelers. Since each has a different role, they often spend the night alone, but occasionally gather like this. The fairies are excited to share various stories when they come together. But, strangely, when they huddle together, they feel an immense peace, closing their eyes within that warmth. There should be so much to talk about. Yet, they are content. Because they can sleep soundly all night in peace. 安詳的睡眠 每位精霊都有自己的角色。 白色精霊維持著蠟燭山整個森林的平衡。 紅色葫蘆妖精為森林點亮了光芒。 鳥兒則擔當了導引的角色。 蠟燭山的森林中還有許多其他妖精, 有些負責水果, 另一些則扮演著旅行者的守護者。 由於每個精霊都有不同的任務,所以他們經常一個人度過夜晚,但偶爾也會像這樣聚在一起。 精霊們聚在一起時會興奮地分享各種故事。 奇怪的是,當他們聚在一起時,他們感到無比的平靜,閉上眼睛沉浸在那份溫暖之中。 本應有很多話要說的。 但他們滿足了。 因為他們能夠整夜安心入睡。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 28.5 x 20.5 cm 額付き 2022年作 Watercolor paint on watercolor paper 28.5×20.5 cm Comes with frame Created in 2022 水彩紙上的水彩顏料 28.5×20.5 厘米 附框 2022年作
33,000円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

静かな森の片隅で- Quiet Corner of the Forest

※この商品は額装してから発送しますので、発送までに最大で2週間ほどお時間をいただきます。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product is not yet framed, so it may take up to 2 weeks to ship. The framing fee is included in the displayed price. 注意:此商品尚未裝裱,因此發貨可能需要最長2週的時間。額裱費用已包含在展示價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 タイトル:静かな森の片隅で 風が吹いている。 風は四方八方から吹いている。 あちらから、こちらから、葉っぱが風に乗って運ばれてくる。 今日もまた一枚。明日もまた一枚。 この場所で、葉っぱは静かに眠る。 雨が降っても、雪が降っても、 この場所で、葉っぱはただ、静かに眠る。 身を寄せ合って、やがて命は溶け合って。 そして、また、小さな一つの命が生まれる。 Title: Quiet Corner of the Forest The wind is blowing. The wind blows from all directions. Leaves are carried by the wind, from here and there. One today, another tomorrow. In this place, leaves sleep quietly. Even when it rains, even when it snows, In this place, leaves simply sleep quietly. Gathered together, lives eventually merge. And again, a small life is born. 標題:森林的幽靜一角 風在吹著。 風從四面八方吹來。 葉子隨風而來,從這裡到那裡。 今天一片,明天又一片。 在這個地方,葉子安靜地入睡。 就算下雨,就算下雪, 在這個地方,葉子只是靜靜地入眠。 聚集在一起,生命最終融合。 然後,又有一個小生命誕生。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 31 x 22 cm 額付き 2022年作 Watercolor paint on watercolor paper 31×22cm Comes with frame Created in 2022 水彩紙上的水彩顏料 31×22厘米 附框 2022年作
36,300円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

生命の起源に近づく - Trying to Get Closer to the Origin of Life

※この商品は額装していません。作品のみのお届けになります。 Note: This product does not come framed. You will receive the artwork only. 注意:此商品不包含框架,您將收到作品本身。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 タイトル:生命の起源に近づく ある晴れた日、妖精と赤ひょうたんは、水面に浮かぶ葉っぱが、微風に乗ってゆっくりと流れていくのを見ていました。 美しい水を眺めていると、この水はなぜ美しいのだろうか、と考えるものですね。 川の流れに葉っぱが浮かんで漂ってくれば、この水はどこから流れてきたのだろう、と考えるものでしょう。 本当のことが知りたければ、その源をたどるのが賢明です。 妖精たちは迷うことなくその源をつきとめる旅に出たのです。 そして、 長い旅の果てに、ようやく見つけた水源。 そこでむしろ新たな謎に直面しました。 水源を見つけたとしても、それは新しい旅の始まりに過ぎなかったのです。 どうやらその源にはさらにその先があり、 源の源をたどるためには、 更なる勇気と決意が必要でした。 それではその勇気の源はどこにあるのでしょう。水源の向こうには新たなる未知の世界が広がっていました。 Title: Getting Closer to the Origin of Life On a clear day, the fairy and the red lantern were watching the leaves floating on the water, gently drifting with the breeze. Contemplating the beauty of the water, one wonders why it's so beautiful. As leaves drift along the river's flow, one would ponder where this water originates from. If one truly seeks the truth, it's wise to trace it back to its source. Without hesitation, the fairies embarked on a journey to discover this source. After a long journey, they finally found the origin of the water. However, they were met with new mysteries. Finding the source was only the beginning of a new journey. It seems there's more beyond that source, requiring further courage and determination to follow the origin of the origin. So where does this courage originate? Beyond the source of the water lies a new unknown world. 標題:生命的起源之旅 在晴朗的一天,仙子和紅色燈籠看著水面上漂浮的葉子,隨微風緩緩漂流。 凝視美麗的水面,人們不禁思考這水為何如此美麗。 當葉子隨著河水漂流,人們會思索這水從何而來。 如果真正追求真相,追溯源頭是明智之舉。 仙子毫不猶豫地踏上尋找源頭的旅程。 經過漫長的旅程,他們終於找到了水源。 然而,他們面臨了新的謎團。 找到源頭只是一段新旅程的開始。 似乎源頭之外還有更多,需要更多的勇氣和決心去尋找源頭的源頭。 那麼,這份勇氣的源頭在哪裡呢?源頭之外有一個新的未知世界等待著。 <作品詳細> キャンバスにアクリル絵の具 F6サイズ(41 x 32 cm) 額無し 2022年作 Acrylic paint on canvas F6 size (41 x 32 cm) Unframed Created in 2022 丙烯顏料在畫布上 F6尺寸(41 x 32 厘米) 無附框 創作於2022年
48,400円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

午後の光の中を - In the Afternoon Light

※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 作品タイトル:午後の光の中を ロウソク山の麓の森にはいつもどこかに美しい光が差し込んでいます。 その美しい光はどこにでも差し込みます。 毎日時間を変え、場所を変え、光の気持ちのおもむくままに、その場所は現れます。 そういう場所との出会いは、偶然のなせる業なのです。 望んで自由に呼び寄せることはできませんが、望んでいなければ、それを見つけることはできません。 妖精は北から南へ、赤ひょうたんは東から西へ歩いていました。 どちらも光の差す方向へと歩みを進めていただけなのです。 そして偶然この場所で出会いました。 妖精と赤ひょうたんはこの偶然を大切にしたいと思います。 その場所が持つ魔法をそれぞれの在り方で受け止めているところなのです。 Title: In the Afternoon Light At the foot of Candle Mountain, the forest always basks in beautiful light somewhere. That beautiful light filters in everywhere. Every day, at different times and places, the space appears as the light whimsically leads. Encounters with such places are the work of chance. You cannot freely summon them by desire, yet without desire, you cannot find them. Fairies walked from north to south, and red gourds from east to west, simply following the direction where the light shines. Then, by chance, they encountered this place. The fairies and red gourds cherish this coincidence. It is where they each embrace the magic the place holds in their own ways. 標題:午後的光影中 蠟燭山腳下的森林總是某處充滿美麗的光影。 那美麗的光影無處不在。 每天,隨著光影的心意改變時間和地點,那個空間便呈現在眼前。 這樣的場所相遇,是偶然的巧合。 你不能隨意憑願望召喚它們,但若無願望,你也無法找到它們。 精霊從北走到南,紅葫蘆從東走到西,只是追隨光影所指的方向前行。 然後,偶然間,他們在這個地方相遇了。 精霊和紅葫蘆都珍惜這份巧合。 這個地方以各自的方式,接納著所擁有的魔法。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 額付き(表示金額は額縁代金込みです) 作品サイズ:42 x 33 ㎝ 額縁サイズ:51 x 43 ㎝ Watercolor painting on watercolor paper Framed (display price includes framing cost) Artwork size: 42 x 33 cm Frame size: 51 x 43 cm 水彩紙上的水彩畫 附框(展示價格包含框架成本) 作品尺寸:42 x 33 厘米 框架尺寸:51 x 43 厘米
48,400円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

洞窟を進んでいくと- Venturing Through the Cave

※この商品は額装していません。作品のみのお届けになります。 Note: This product does not come framed. You will receive the artwork only. 注意:此商品不包含框架,您將收到作品本身。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 <洞窟を進んでいくと> 入り組んだ洞窟を進んでいくと、遠くからフルートの音色が聴こえてきます。 その音色をたどっていくと、小さな小部屋のような空間に出ました。 この殺伐とした洞窟のなかで、その場所だけは花が咲き、小さな実もところどころに揺れています。 優しいメロディーがあたりを包んでいます。 様々な形に水晶が光っているので、その空間だけが、暗闇の中でひときわ輝いて見えるのです。 “Venturing Through the Cave" As one progresses through the intricate cave, distant melodies of a flute gently echo. Tracing these melodies leads to a space akin to a small chamber. Amidst this bleak cave, only this spot blooms with flowers, and tiny fruits sway sporadically. A gentle melody envelops the surroundings. Various shapes of crystals shimmer, making this space stand out, gleaming amidst the darkness. 「探索洞穴深處」 穿越複雜洞穴,遠處飄來長笛音響。 循聲尋來,遇見了如小房般的空間。 在這荒涼洞穴中,唯此處綻放鮮花,微小果實間搖曳。 柔和旋律環繞四周。 各式水晶在光影下閃爍,使此處在黑暗中顯得格外耀眼。 <作品詳細> キャンバスにアクリル絵の具 F8サイズ(45.5 x 38 cm) 額無し 2014年作 Acrylic paint on canvas F8 size (45.5 x 38 cm) Unframed Created in 2014 丙烯顏料在畫布上 F8尺寸(45.5 x 38 厘米) 無附框 創作於2014年
56,100円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

探せば答えはそこにある - The Answers You Seek Are Already Within You

※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 <探せば答えはそこにある> 森の生命は、死にません。 森を見渡してみると、一見駆逐されたかのように思える生命が、実は形を変えて生きながらえているのを感じます。 死に絶えたかのように思える生命は、森の中にばらばらに散らばって、また別の生命に吸収され、そのバラバラの生命が寄り集まって、また一つの生命となるのです。 そしてその寄せ集めが、また森という大きな生命を形作ります。 それが脈々と受け継がれて、この宇宙の営みとなるのです。 植物も動物も、あらゆる生命は、どのように生きようとも、それは自然とそうなる宿命の中で生きています。 だから、自分の意志に背く必要も、生きづらい生き方を選択する必要もないのです。 果物はただ、水の流れに身を任せてここまで流れてきました。 あとは妖精と赤ひょうたんに任せておけばいいのです。 自然にできること、それが個々の生命にとっての使命です。 ただ一つ、心に大切なものを抱いてさえいれば、 答えはおのずとそこにあるものです。 <The Answers You Seek Are Already Within You> Life in the forest never dies. Gazing across the woods, one feels that life, seemingly eradicated, actually persists, transforming its shape to survive. What appears to have perished scatters within the forest, absorbed by other lives. These scattered existences converge, forming a singular life once more. This amalgamation, in turn, shapes the grand life force known as the forest. This continuum perpetuates, becoming the essence of the universe. Every plant, every animal lives within the destined course set by nature, where their existence thrives. Hence, there is no need to defy one's will or choose an arduous path. Like fruits flowing effortlessly with the water's current, entrust the rest to the fairies and the red gourd. What can be done in nature is the mission for every individual life. Only hold dear to your heart what's truly essential, and the answers will naturally reside there. <尋找,答案就在那裡> 森林中的生命永不消亡。俯瞰森林,人感受到生命看似被消滅,卻實際上轉變形態以求生存的意志。 看似已消逝的生命在森林中散佈,被其他生命所吸收。這些分散的存在重新匯聚,形成了一個獨特的生命。這種融合又塑造了被稱為森林的宏偉生命。 這種連續不斷的傳承,成為了宇宙的本質。每一株植物,每一種動物都在自然設定的宿命中生存茁壯。 因此,無需違背意志或選擇艱難的道路。就像水果順水而流一樣,把其他事情託付給小精靈和紅葫蘆。 在自然界能做的事情,是每個個體生命的使命。只要心中擁有真正重要的東西,答案就會自然存在其中。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 30×21cm 額付き 2020年作 Watercolor paint on watercolor paper 30×21cm Comes with frame Created in 2020 水彩紙上的水彩顏料 30×21厘米 附框 2020年作
33,000円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

水晶の中に思い出をつめこんで- Memories Within Crystal's Embrace

※この商品は額装していません。作品のみのお届けになります。 Note: This product does not come framed. You will receive the artwork only. 注意:此商品不包含框架,您將收到作品本身。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 タイトル:水晶の中に思い出をつめこんで この洞窟を遡るために必要ではないものを この場所に沈めていこうと思うんだ。 このキラキラと輝く水晶なら、いつか誰かが見つけてくれるかもしれないから。 美しいフルートの音色が洞窟のなかにやさしく響きます。 その音色が消えることは決してないのです。 Title: Memories Within Crystal's Embrace I intend to sink what isn't necessary to traverse this cave. Hoping that someone might discover it someday within these sparkling, radiant crystals. The melodious tunes of a beautiful flute gently resonate within the cave. Those tunes will never fade away. 標題:封存回憶於水晶之中 我打算沉入那些不必要穿越這個洞穴的東西。 希望有一天某人或許能在這些閃閃發光的水晶中發現它。 一支美妙長笛的悅耳音符在洞穴中輕柔迴響。 那些旋律永遠不會消失。 <作品詳細> キャンバスにアクリル絵の具 F6サイズ(41 x 32 cm) 額無し 2014年作 Acrylic paint on canvas F6 size (41 x 32 cm) Unframed Created in 2014 丙烯顏料在畫布上 F6尺寸(41 x 32 厘米) 無附框 創作於2014年
48,400円
しみ(Shimi)Portfolio
商品の画像

赤ひょうたんの森にて-In the Crimson Gourd Forest

※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 <赤ひょうたんの森にて> 赤ひょうたんは夜の森に灯りをともす役割を担っています。 春と夏は元気に森の中を走り回っている赤ひょうたんも、秋になると木の上の実に戻ります。 妖精が次に赤ひょうたんに会えるのは、来年の春です。 それまでは実になった赤ひょうたんをこうして眺めるだけです。 すこし寂しいと感じるときもありますが、それもまた自然の摂理なのです。 <In the Crimson Gourd Forest> The Red Gourd takes on the role of illuminating the nighttime woods. During spring and summer, the lively Red Gourd dashes around the forest, but come autumn, it returns to the fruits atop the trees. The next time the fairy can meet the Red Gourd will be in the following spring. Until then, all they can do is gaze upon the ripened Red Gourd. Sometimes, a sense of loneliness creeps in, but that's the doing of the forest's changing seasons. <赤葫蘆森林中> 紅葫蘆負責照亮夜晚森林的角色。 春夏間,活蹦亂跳的紅葫蘆在森林中奔跑,但秋天來臨時,便返回樹上結果的位置。 精靈下次能見到紅葫蘆,將是明年春天。 在那之前,只能遠遠凝望成熟的紅葫蘆。 有時會感到些許寂寞,但那是森林四季的循環造就的。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 30×21cm 額付き 2022年作 Watercolor paint on watercolor paper 30×21cm Comes with frame Created in 2022 水彩紙上的水彩顏料 30×21厘米 附框 2022年作
33,000円
しみ(Shimi)Portfolio