Shun Sakurai

Asanaアンバサダーです。work-graph.jpやXはAsanaの理念を伝えるた…

Shun Sakurai

Asanaアンバサダーです。work-graph.jpやXはAsanaの理念を伝えるために。Asanaフォーラム (forum.asana.com/u/shuns) は皆様の役に立つ情報を発信するために。noteは考えを整理して役に立たないことを書くために。

最近の記事

わかりやすいドキュメントを書く方法

2024年3月12日(火)、Asanaのイベント「ツキイチAsana勉強会🧑‍🎓 #4. Asanaを社内に説明する【LT大会】」のLTに登壇しました。 発表資料はこちらです↓ このLTの目的は 対象者とスコープは でした。 Asanaを社内に説明する上で、わかりやすさは重要です。 基本的なコツを知っておくと、メールを書くときや議事録をとるときなど、他の多くの仕事でも役立ちます。 LTでは7分程度の持ち時間に合わせて内容を絞っていました。 この記事では、もう少し詳し

    • CLS高知に参加して思ったこと

      この記事はこのツイートから生まれました。 CLS高知はIT界隈の人が多く、非ITの参加者の居心地が悪いかもしれないという問題意識から始まっています。 結論IT用語を調べられるサイトはいくつもある かの有名なピヨピヨサイト https://wa3.i-3-i.info/ とか https://web-camp.io/magazine/archives/66816 とか https://mitsu-moru.com/business-term-meaning-exampl

      • Asanaのローカライズをしているときに考えていること

        概要Asanaのローカライズでは、高品質かつAsana特有のトンマナや遊び心を踏まえた翻訳をすることを心がけています。 最近、ローカライズを体系的に学んだことのない方も含め、今までよりも多様なレベルの方が参加されるようになりました。そこで、チームで内部用に作成したドキュメントを(一部の情報は隠して)公開します。 属人性を排すためにこれまで色々なドキュメントを用意してきましたが、これはその中で最もポエム的なものになります。 基礎的な内容は経験豊富な翻訳者なら知っているこ

        • 動画の字幕翻訳をするときに考えていること

          こんにちは。AsanaアンバサダーのShunです。 この記事では、先日作成した動画字幕(英→日翻訳)を例に、作業風景や考えていることをご紹介します。 凡例: ・以下の用語は特に区別せずに使います。  ・「翻訳」と「ローカライズ」  ・「IT翻訳」と「産業翻訳」  ・「CATツール」と「翻訳ツール」 ・「🧑‍💻」で始まる引用ブロックでは、翻訳業界の方向けに専門的なことを書きます。この記事をご覧になる方のほとんどであろう、一般の方は読み飛ばしてください。 はじめに翻訳業界では

        わかりやすいドキュメントを書く方法

          Asanaクイズを作るときに考えていること

          自己紹介こんにちは。AsanaアンバサダーのShunと申します。2015年頃からAsanaのブログを熱心に読んでいるAsanaマニア兼生産性オタクです。 2019年にAsana Togetherコミュニティプログラムという活動の場が生まれ、最近はできていませんが動画字幕を翻訳したり、コミュニティフォーラムに投稿したりしています。仕事でAsanaのローカライズにも携わっています。 もう一つ、ブログや動画のインプットを通して得たAsanaに関する雑学には自信と定評があり、As

          Asanaクイズを作るときに考えていること