見出し画像

DV男から逃れた女の歌…だけじゃない「Começar de Novo」(歌詞の表と裏)

イヴァン・リンスIvan Lins
ヴィートル・マルチンス(Vítor Martins)の共作で、
シモーネ(Simone【スィーニ】)の代表曲でもある

「Começar de Novo」

【コメール・ジ・ーヴ】
(直訳:再び始める)

は、
1979年にリリースされ、
直ちに大ヒットとなった
MPB(Música Popular Brasileira = ブラジリアンポップ)の
名作の一つです。


その歌詞はこのようなもので、

シモーネの低音の色気と表現力が相まって
胸が締め付けられるような作品です。

勝手なルールが敷かれ、暴力がふるわれ、
自由を奪われ、恐怖と向き合いながら生き抜いてきた女性が
束縛を解かれ
一人で生きて行く決心をする

という内容ですが、

これはあくまでも表の意味です。

この曲がリリースされた1979年と言えば、
ブラジルの軍事政権の終盤で、
1978年辺りから
それまで検閲に引っかかり未発表になっていた
ブラジル人ミュージシャンや作家の作品が
徐々にリリースされるようになった時期ですが、

まだまだ
おおっぴらな政治批判が出来るわけでもなく、
このような裏と表の意味が同時に込められたものや、
ミルトン・ナシメントの
「Cáliceーリスィ】(=「盃」、「聖杯」)が
「Cale-seーリスィ】(=「黙れ!」)に
掛かっているなど、
工夫に工夫を重ねて発言を試みる作品が
少なくなかったのです。

つまり、
表向きは
DV夫から逃れる女性の歌、
裏の意味は
軍事政権により抑圧され、
ときには国外追放にすら処されてきたアーティスト達が
「表現の自由」を叫ぶ歌になっているのです。

後に作者のイヴァン・リンスは
この作品について、
次のように述べています。

Ivan afirmou que quando fez esta canção torceu para nunca realmente sentir um dia tudo o que diz a letra que Simone interpreta como ninguém. É a liberdade de alguém que, por pouco, não enlouqueceu pela prisão imposta pelo outro. E sobra a fé de que vai valer a pena renascer, como sempre valerá!

【和訳】: イヴァンは、「このシモーネが誰よりも素晴らしく表現してくれているこの歌詞に綴ったような事柄を、もう決して誰も味わうことがないよう願いながらこの歌を書いた。これは誰かの自由を誰かが奪い、奪われた側が気の狂う寸前まで苦しんだという話だ。そのような経験をしたあとに残るのは、その状態から復活すること、生まれ変わろうとすることへの信念であり、それはいつだって価値あることだという意味だ!」と述べている。

https://everaldofarias.blogspot.com/2015/04/comecar-de-novo.html

若かりし私は、
この曲を初めて聞いたときから
ゾワゾワとする感動を覚えました。

曲をしっている方もそうでない方も
聞いて頂けると嬉しいです。

お読み頂き、お聴き頂き、ありがとうございました!


※ 「再出発」、否、「夜空のお散歩 超スピード」は
こたつぶとんさんの作品です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?