見出し画像

「持って行く」も「連れて行く」も「解釈する」も「(罰などを)受ける」も「(時間)がかかる」も LEVAR動詞?!😲

う~ん...、
「持って行く」んだか「持ってくる」んだか
分からなくなっちゃいそうなフランス語とかよりは
マシだと思っていたのですけどね…。💦

こうやって見ると、
結局ややこしいのよね…。💦

https://kotobank.jp/ptjaword/levar


それでもトップ画像の「取る」
いくらなんでも
「なんのこっちゃい?!」
って感じですが、

これは
貼り付けた辞書の語義一覧には
出て来さえしない
「解釈する」という意味の「とる」
つまり
「変な意味にとらないで」
といった表現の「とる」を指しているのではないかな~…
というのが私の推測です。

というのもブラジルでは
辞書の語義に挙がっていないのが
変だとも思えるほど
結構頻繁に

「levar a sério」

【レヴァール・ア・ーリウ】
(=真面目な事として捉える、本気にする)

や、

「levar na brincadeira」

【レヴァール・ナ・ブリンカイラ】
(=ふざけていると解釈する、冗談だと思う)

といった表現が使用されるのです。

しかし
これだけ多くの意味がある
levar 動詞を翻訳サイトにかけたら
説明も何もなく
「取る」
と出て来るのでは…、

( ̄▽ ̄;) ( ̄▽ ̄;) ( ̄▽ ̄;)

…って顔になっちゃいますよね…。苦笑

💦💦💦

というわけで、今回は
何かと紛らわしくて分り辛いポルトガル語の
「levar」動詞をとり上げてみました。

…ので、

あとは
「levar 」動詞の出て来る漫画を数点
貼り付けておきますね♪

https://brainly.com.br/tarefa/46107017
これも語義⓭ね♪
これは語義❾だわね♪
https://www.jornalecao.com.br/tag/historias-em-quadrinhos/page/6/
これは一番単純な「連れていく」という意味ね♪
https://br.ifunny.co/picture/mae-me-leva-de-carro-de-carro-calvin-na-cidade-pTwFTzWi8
お馴染み「エジバール」も甥っ子を「連れていく」話をしています♪
https://www.folhadelondrina.com.br/folha-2/sua-quinta-feira-fica-melhor-com-as-tirinhas-3222324e.html?d=1

というわけで、
エジバールにとってはエジムンダと喧嘩するのが
生きがいのようですね…。www

本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!

"Me leva junto" とは伯葡語で「一緒に連れていって!」という意味です♪
欧州葡語では目的格代名詞の「me」から文が始まるなんて、あり得ません!👀
https://br.pinterest.com/pin/676595544042254515/


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?