見出し画像

貳零貳肆年四月二十七日星期六『女人真係茶煲!』

【音】
neoi5 jan4 zan1 hai6 caa4 bou1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
女ってやつは、本当に面倒だな!

【出典】
1987年公開の香港ラブ・ストーリー『秋天的童話 An Autumn's Tale』での船頭尺(周潤發)の有名なセリフ。
船頭尺「女人真係茶煲!=女ってのは、本当に急須だな」
十三妹「你話乜嘢茶煲呀?=急須がどうしたの?」
船頭尺「麻煩呀!Trouble、你唔識英文嘅咩?=トラブル、面倒ってことだよ。英語わかんないのか?」

【解説】
女は本当に面倒だ、の意。

【補充】
『秋天的童話 An Autumn's Tale』のストーリーは張婉婷が80年代初頭にニューヨークへ留学した時の経験を基に作られているそうである。主人公の船頭尺は「巢疲檸」という名の友人をモデルとしており、「女人真係茶煲!」と「我唔係炒黃牛!=俺はダフ屋じゃない!」(本訳については実際のフッテージを見ていないので訳の正誤については保留)共にこの友人が言った言葉だという。

【Copyright】
貳零貳肆年 廣東話通曆『流金香港歲月 影視世界傳流的廣東話』

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?