見出し画像

Google中日翻訳と戯れる。

   
  
BuzzFeedの記事にこんなものがありました。
  

セックスはゼロであります=色即是空 
Google中日翻訳がハイセンス

  
  
Googleの翻訳で
「中国語→日本語」で四字熟語を翻訳するととんでもないものが出てくる事もあると言うもの。
  
これかなり笑ってしまったwww
  
セックスはゼロであります!
面白いなー。
  
他にもあるんじゃないか?と思って
私もやってみたんですが、出てくる出てくるw
  
その中で格段に面白かった物をご紹介してみたいと思います。
  
  
まずはBuzzFeedさんちの記事にあった
「意気投合」を見て、
  
  

  
  
  
イタリア元気アピールw
もしかして…
「意気消沈」だったらどうなのか?と思ってやってみました。
   


  
「意気消沈」
   

   

イタリアは元気アピールし過ぎちゃったんでしょうかね…。
無理はいけません。
   

   

   



  

  
「大安吉日」

  

   
  
まじで!?
  

   


  
  
「縦横無尽」
  

   
そりゃあれだよ、
コングをクロスでエンドレスにカンカンに鳴らしていれば、
縦横無尽に音も響きますよね…。
  



  
  


「天衣無縫」
  

   
まぁそうだね。

  
   
  
  
  
「八方美人」
  

   
「ビューティープラス」って
スマホで自撮りした顔を加工するアプリなんですが…
ビューティープラスで八方から見ても美人にしろって事!?
   
  
  
  

  
「危機一髪」

   

  
美容師さんは失敗したら元には戻せませんもんね。
って、誰が上手いこと言えと!?  
  
  


  
「猪突猛進」
   

   
豚突然メングジン?
  
と言うかなんだ?メングジン????
  


  
「面具人」
   

   
調べてみましたらメングジンは「面具人」で「マスクの人」って意味らしいです。
なんかちょっと翻訳を今までで一番良い感じに使いこなせてるかも!!!
  
  
  

  
「暴飲暴食」 
  

  
うん。
まぁそんな感じの意味の四字熟語なわけなんだが。
  
  


   
  
「明鏡止水」

  

  

  
シュピーゲルってドイツ語で「鏡」って意味だったはず、
このタイミングでドイツ語出ますw?

   
   
  
「二束三文」
  

   
三文でサーモン?
誰が上手いこと言えとwww
  
  
  


  
  
「有言実行」

   

  
あ、そうなんですか。
  
  
…ってなんで翻訳が会話しだすんだよ!!
ミカさんは一体どこの誰なの!?
  
  
  
  



   
    
「意味深長」

   

  
いきなり意味深長な事言い出すのね。
深い。
  

  
  
「一進一退」
  

    
いや…そういう言葉遊びゲームじゃないんだよ!!
翻訳を!
  
  
  

  
「完全無欠」
  

   
さっきは言葉遊びゲームじゃないんだよ!とか言って、悪かったよ…。
そんなつもりじゃなかったんだけど…
本当いじめるつもりはなかったんだ…ごめんよ。
  
  


  
  
「不要不急」

   

   
あ、分かりましたー。
  


  

  

  
「再三再四」
  

  
ちょっと!!!!
流石の私だって、読み方くらいはわかるよ!!
  
って言うか正しい読み方は
「さいさんさいし」!!!
  
  
  



  
「無味乾燥」
   

  
  
まんまかいなw
  
  
  
  
  

…と言う事で、
    
Googleの翻訳で
「中国語→日本語」で四字熟語を翻訳する、
でした。
    
  
あー面白かったー!!!!!!
   
もしかしたらまだまだ面白いものがあるかもしれません。
  
是非やってみて下さいね。
  
  
じゃね、ばーい☆
  

  
  

この記事が参加している募集

コンテンツ会議

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?