見出し画像

丁寧な連絡依頼

💡Hama-House様の画像を使わせていただきます。

ありがとうございます。

本日は「丁寧な連絡依頼」をテーマに書いていきます。

:

先日英語の熟語について学習していた際に、便利そうなフレーズが出てきた。

at your earliest convenience

これは「あなたの都合がつき次第」という意味の熟語だ。

直訳すると「あなたの最も早い都合」であるが、それだとわけが分からないので意訳されて「あなたの都合がつき次第」となった。

要は都合が早いとは言わずに、日本語では都合がつくと表現するので意訳する必要があるということ。

このフレーズを知ったことで、僕は便利な文が作れると思った。

Please contact me at your early convenience.
(都合がつき次第私にご連絡ください)

ビジネスでも使われそうな文である。

取引先はいつも必ず電話に出られるわけではない。

折り返しの連絡になることが多いので、その場合に上記の文が使える。

また、メールのやり取りの中において、取引先が他の業務に追われていることもあるだろう。

そういった場合でも上記の英文が使える。

at your earliest convenience「あなたの都合がつき次第」はとても便利な熟語だと思った。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?