DeepLに教えてもらう「投げる」と「投げつける」の違い
「投げる」と「投げつける」って英語でどう表現するのでしょうか。
「投げつける」と言われると「投げる」と比べて、「狙ってる感」が出てるように感じます。なんだか投げる勢いも強そうにも感じます。この差を英語でどう表現するのか、DeepL先生に教えてもらうことにしました。
1.彼女は私にボールを投げました。
2.彼女は私にボールを投げつけました。
上記の2つの文を以下のサイトで翻訳しました。
以下の訳が出力されました。
DeepLって本当にすごいですね(上記2つの訳文中の「the」は「a」でもいいと思います)。
そうです、「at」を使うと「投げつける感」というか、「狙っている感」がでると思います。
「at」は、行動の対象/標的を表すのに使用できます。
そういえば、「stare at」も対象を凝視してる感が出てますよね。
読んでくださいましてありがとうございました!