見出し画像

DeepLに教えてもらう「投げる」と「投げつける」の違い

「投げる」と「投げつける」って英語でどう表現するのでしょうか。

「投げつける」と言われると「投げる」と比べて、「狙ってる感」が出てるように感じます。なんだか投げる勢いも強そうにも感じます。この差を英語でどう表現するのか、DeepL先生に教えてもらうことにしました。

1.彼女は私にボールを投げました。

2.彼女は私にボールを投げつけました。

上記の2つの文を以下のサイトで翻訳しました。

以下の訳が出力されました。

①She threw the ball to me.
②She threw the ball at me.

DeepL(2022/5/4)

DeepLって本当にすごいですね(上記2つの訳文中の「the」は「a」でもいいと思います)。

そうです、「at」を使うと「投げつける感」というか、「狙っている感」がでると思います。

「at」は、行動の対象/標的を表すのに使用できます。

そういえば、「stare at」も対象を凝視してる感が出てますよね。

読んでくださいましてありがとうございました!