見出し画像

"Understanding of 'Regeneration' in Disaster Recovery Support"(ChatGPT日記005)

英語学習のためChatGPTを使って日記を書いています。



Original text

以下の日記を英訳してください
---
English native の知人から、震災復興支援の文脈における「Regeneration」の訳語について問われた。 私の意見はこうだ。

  • 震災復興支援の文脈においてはRegenerationは「復興」と訳すべき。

  • Re-developmentのニュアンスを含む「再開発」と訳すこともできるが、こと復興支援の現場においては少し気を付ける必要がある。

  • 「再開発」は、多くの日本人にとってはネガティブな印象を持たれかねないワードである。

  • 日本において「再開発」は、既存の街並みや環境を破壊して、更地にしたうえで新たに巨大な建物を建造する行為として認識されている。

  • 震災によってダメージを負った人々に対して「再開発」という言葉を使うことは、ある種の反感を買ってしまう可能性があるだろう。

  • 一方「復興」は、東日本大震災以降によく使われるようになった言葉であり、災害から立ち直ろうとするポジティブな印象を与える言葉とされている。

日本語と英語のように、ルーツが異なる言語の間においては、単語の対応関係が常に一対一で成立することは少ない。 日常会話ではそれほど気にすることは無いが、ビジネスやメディア上における発言・重要な発信の際には、少し気を付ける必要がある。


Translated text

I was asked by an English-speaking acquaintance about the translation of "Regeneration" in the context of disaster recovery support. Here's my opinion:

  • In the context of disaster recovery support, "Regeneration" should be translated as "復興" (reconstruction).

  • It can also be translated as "再開発" (re-development), which carries nuances of redevelopment, but some caution is needed, especially in the field of disaster recovery support.

  • "再開発" (re-development) may evoke a negative impression for many Japanese people.

  • In Japan, "再開発" (re-development) is perceived as the act of destroying existing cityscapes and environments to build new massive buildings on cleared land.

  • Using the term "再開発" (re-development) for people affected by the disaster may potentially cause some resentment.

  • On the other hand, "復興" (reconstruction) has become a frequently used term since the Great East Japan Earthquake, and it is considered to give a positive impression of striving to recover from the disaster.

In languages like Japanese and English, which have different roots, the one-to-one correspondence of words is not always straightforward. While it may not be a big concern in everyday conversation, some caution is necessary when making statements or important communications in business or media contexts.


Learned vocabulary

  • disaster recovery support:災害復興支援

  • carry nuance of ~ : ~のニュアンスを伝える 

  • perceive : 気づく、認める

  • cityscape : 待ちなみ

  • cleared land : 更地

  • resentment : 憤り

  • strive : 努力する

  • the one-to-one correspondence : 一対一対応



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?