見出し画像

Saba-“SMILE” from “CARE FOR ME” 和訳

シカゴ出身のラッパー、Saba。2018年に発表したセカンドアルバム”CARE FOR ME”は音楽メディアPitchforkでも8.7という高い評価を得ています。内省的なリリックやメロウなトラックが味わい深いこのアルバムより、移民や治安問題などに言及した一曲を紹介。

Sweet west side Chicago, two-flat apartment
麗しの西海岸はシカゴ、2階建てのアパート
Red brick and garden, that's been forgotten
赤いレンガと庭、もう忘れてしまったもの
Grass all splotchy, vacant lot splotchy, bank account splotchy
持ち主はもういないんだ、庭の草も何も汚れて斑だ、銀行口座も斑なんだ*1
And we talk like we from the south
そして俺らはまるでサウスから来たみたく語ってる
Our parents' parents from the south
俺らの爺さんたちはサウスから来た*2
And if I make a million dollars
もし俺が億万長者になったら
I'll vacation in the south, and I'll
サウスでバカンスさ、そして俺は
[Chorus]
Smile, smile, smile, smile
笑う、笑う、笑う、笑う
Smile, smile, smile, smile
笑う、笑う、笑う、笑う
Smile, smile, smile, smile
笑うのさ
Smile, smile, smile, smile
笑うんだ


[Verse]
Warmer outside and safe out,' playground, grandma payroll cut, yeah
外は暖かい、外は安全、婆ちゃんの給料はカット*3
Cut up with my cousins, dream about when we grow up, yeah
俺やいとこに遺産を残してった、大きくなった時のことを夢見てさ
Tube socks slippin' off our feet, our soles is hella black
ゴム靴は足元が滑る、俺らの底は真っ黒だ*4
When we die we go to heaven, know my granny taught me that
俺たちは死んだら天国に行くんだ、婆ちゃんが教えてくれたよ
Oh, oh-oh, oh, I done lost a friend or two, they moved
ああ、俺は友達を失くしてんだ、1人か2人。あいつ等は行ってしまった
Got in trouble for they frenchin'
やらかしたせいで巻き込まれちまって*5
I ain't mean no mula rules
やらかしたっても”Moulin Rouge”*6の話なんかしてねえぜ?
My backyard that two on two
うちの裏庭には2on2のコート
Our whole neighborhood unite
近所の奴らは皆繋がってる
I put my fam' in a hotel when they couldn't pay the light
家族をホテルに泊めてるよ、電気代が払えないようだから
Life, I be takin' for granted, capture the moment, the Canon
人生、当たり前だと思うが、瞬間を逃すなよ、キャノンのカメラ*7みたくさ
My cousin be trappin', it came in the mail
いとこはキメちまってんだ、連絡寄越してきて
I sat him down, asked his plan,
俺はやつを座らせて、計画を聞いた
He said, This shit smell itself
言うんだ、こいつはよく匂うぜ?
Grandma say, "What is that smell?"
婆ちゃんが言った「何よこの匂い?」
We turn to Boomhauer like we on King of the Hill
まるで”King of the Hill”のブームハウアー*8になったみたく、上手く話せなかった
Niggas talk that they gone keep it a hundred but I rather keep it a mil'
他の奴らは100%マジになんて言うがよ、おれはそれなら1000000%マジにって話だぜ
Everybody eat, I treat it like Heath so that mean it's not a joke
皆くらってる、俺はヒース・レジャー*9みたくマジにやるんだ。ジョークなんかじゃなく
I said I'ma keep it Amel Larrieux , that mean a higher note
Amel Larrieux*10みたくやってやるのさ、高く高く稼いでやるんだよ
My grandma from Pink Hill and my granddaddy from Houston
婆ちゃんはピンクヒルから、爺ちゃんはヒューストンから
And if I make a million dollars,
もし俺が億万長者になったら
Then I'ma tell them we moving
引っ越そうって言ってやるんだ
Smile, smile, smile, smile
笑って、笑って、笑って、笑って
Smile, smile, smile, smile
笑って、笑って、笑って、笑って
Smile, smile, smile, smile
笑ってよ
Smile, smile, smile, smile
笑ってくれよ

All that I am is my family mistakes
俺は所詮家族の間違いの産物さ
Moment of madness I can't seem to evade
狂気にも似た瞬間に、逃げ出すことはできそうもない
More than a canvas, you carry me these days
キャンバスよりも遥かに、君は俺にこんな日々をくれた
Practice, I'm trying to remember, remember
頑張るよ。俺はこの日々を覚えていよう
All that I am is my family mistakes
俺は所詮家族の間違いの産物
Moment of madness I can't seem to evade
狂気にも似た瞬間、逃げ出せそうにもない
More than a canvas, you carry me these days
キャンバスよりも遥かに、君は俺にこんな日々をくれた
Practice, I'm trying to remember, remember
頑張るよ、俺はこの日々を覚えていよう

かつて所属していたクルー、Pivot Gang。


Sweet west side Chicago, two-flat apartment
麗しの西海岸はシカゴ、2階建てのアパート
Red brick and garden, that's been forgotten
赤いレンガと庭、もう忘れてしまったもの
Grass all splotchy, vacant lot splotchy, back account splotchy
持ち主はもういないんだ、庭の草も何も汚れて斑だ、銀行口座も斑なんだ
And we talk like we from the south
そして俺らはまるでサウスから来たみたく語ってる
Our parents' parents from the south
俺らの爺さんたちはサウスから来た
And if I make a million dollars
もし俺が億万長者になったら
I'll vacation in the south, and I'll
サウスでバカンスをしよう、そして俺は
Smile, smile, smile, smile
笑う、笑う、笑う、笑う
Smile, smile, smile, smile
笑う、笑う、笑う、笑う
Smile, smile, smile, smile
笑うんだ
Smile, smile, smile, smile
笑うんだよ

*1 splotchy:汚れなどで「斑」になっていること。かつての家が汚れている様と、ラッパーとして成功したことにより大金が振り込まれ、銀行口座に数字が並んでいる様を並べて表現している
*2 1914~1950年にかけ、アフリカンアメリカンは南部から一斉に移住を行った。Sabaの祖父母にあたる世代が丁度凍の移動でシカゴに移動してきたと思われる。
*3 シカゴでは夏になるにつれて犯罪が増加する傾向にあり、そのことに対する言及である。
*4 ゴム製の靴は素足ではいている場合は足が擦れ、はき続けると足が黒ずんでしまう。ここでSabaは足底の「sole」と「soul」をかけておりどちらも「真っ黒」と語り、黒人としての誇りを暗に示している。
*5 French:「フランス人/フランス流」の意味だが、スラングでは「無礼をはたらく」という侮蔑的な意味で用いられる。またここでの失くした「いとこ」とは、同じくPivot gangに所属していたSqueakのことである。
*6 ムーラン・ルージュ。ミュージカルを基調とした恋愛映画である。ここでは先の「french」がフレンチ・キスを連想させ、その意味ではなく「無礼/ミス」によりSqueakが命を落としたことへの言及であることを強調している。
*7 直前のバース「capture the moment(瞬間を逃すな)」と日本のカメラメーカー「Canon」をかけている。
*8 ブームハウアー:アニメシリーズ「King of the hill」の登場人物で、吃音/パニックのために上手く会話ができない。

*9 ヒース・レジャー:俳優。映画「ダークナイト」におけるジョーカー役の開園が話題を呼んだが、この作品を最後に命を落とした。命を削って取り組むさまやジョーカー役の「joke」などをかけて真剣さをアピールしている。

*10 アーメル・ラリュー:ハイトーンが特徴的な女性歌手。彼女のオクターブの高さと札束の高さをかけている。


彼らの生活に身近なもの、ポピュラーカルチャーへの言及が多く、本場の人々に対する親しみやすさ、寄り添うような優しさを感じるリリックです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?