見出し画像

第5回 人の話をよく聞く                                   The 5th Listen carefully to others

ものづくりをするうえで大切なことは何でしょうか。ひとつは「何を作るのか」ということ。あたり前のことを言うなと思われるかもしれませんが、この「何を」のところ、いつも最初からすべてが見えているとは限りません。だからこそおもしろいということもあります。〈ストレージ〉の場合であれば、オフィスでA3の書類を収められるくらいのサイズ感、フタが付いていて重ねて積むことができ、板を渡せば机にもなり、組み合わせればレイアウト自在な棚にもなる、まずそんなイメージがありました。試作品を作っていく中で、構造的にも新しくて強いものが作れるのではないか、これは新しいスタンダードになりうるのではないかという予感もありました。構造については特許の申請もしています。

What is important in manufacturing? One is "what to make. You may think this is an obvious question, but the "what" part is not always clear from the beginning. That is why it is sometimes interesting. In the case of "Storage," we had an idea that it would be large enough to hold A3 documents in an office, that it would have a lid so that it could be stacked, that it could be turned into a desk by passing it over a board, and that it could be combined to make a shelf with a flexible layout. As we built prototypes, we had a hunch that we could create something structurally new and strong, and that this could become a new standard. We even applied for a patent on the structure.

その直前か直後というくらいのタイミングで名古屋から200個を超える注文をいただきました。現在も〈ストレージ〉の販売方法については検討しているところなのですが、こんな箱を作ってみたよと、開発当初から身近なところにはお知らせを始めてもいたのです。名古屋から注文してくれたのもそのうちのひとりでした。箱に組んだ状態でハイエースに積み込み、1度では積みきれなくて堀木が横浜と名古屋を2往復。2度目の帰り道は休憩もとらずに横浜まで3時間で戻ってきたというのですが、いくらハイになっていたとはいえ、まったく疲れを感じなかったとか。

Just before or just after that, we received an order for over 200 units from Nagoya. We are still considering how to market "storage" products, but we had already started informing people close to us that we had made such a box from the beginning of the development. One of them ordered one from Nagoya. The box was assembled and loaded into a Hiace, and Horiki made two round trips between Yokohama and Nagoya because he couldn't load it all in one trip. On the second trip back, he made it back to Yokohama in three hours without taking a break, but he did not feel tired at all, no matter how high he was.

また別のひとりからは「レコードを収納するのにちょうどいいサイズがほしい」というリクエストがありました。〈ストレージ〉はA3(297×420mm)の書類を収められるよう、奥行きを外寸で460mmに設定しています。そのためレコードを入れると奥行きが100mm以上余ってしまうのです。まわりに音楽好きが多かったということもあるかもしれませんが、その後も同じような声を聞くことは少なくありませんでした。だからか、奥行きを370mmに設定した〈ストレージLP〉を作ることになったのは自然な成り行きだったのかもしれません。ガムテープで留めずに組み立てるだけで50枚の重さに耐えることができるこの箱、レコード・ボックスの決定版だと自負しています。

Another person asked for the perfect size for storing records. Storage" is designed to fit A3 (297 x 420 mm) documents, with an external depth of 460 mm. Therefore, when records are inserted, the depth is more than 100mm too deep. Perhaps it was because there were many music lovers around us, but we often heard the same comments afterwards. Perhaps that's why it was a natural progression for us to create a "Storage LP" with a depth of 370 mm. We are proud to say that this box, which can withstand the weight of 50 LPs simply by assembling it without gummed tape, is the definitive record box.

※ 価格は旧価格のため変更になります。
※※ サイズは内寸表記です。

京橋の《POSTALCO(ポスタルコ)》が主催する「CAT MARCKET」に出店することが決まったのはちょうどその頃(2019年4月)のことでした。一推しはもちろん〈ストレージLP〉です。そして新しい試みとして行った受注会、残念ながら注文をいただくことはできませんでしたが、新たに分かったこともありました。このようなイベントに出店する際、〈ストレージ〉を使うと準備も撤収も手早く行えるということです。出品する商品を〈ストレージ〉に詰めて運び、取り出して並べ、商品によってはフタを外して〈ストレージ〉ごと並べればオーケイという手軽さ。ある程度形やサイズが統一されている紙箱という商品の特性もありますが、これは思わぬ発見でした。

It was right around that time (April 2019) that we decided to open a store at the "CAT MARCKET" organized by 《POSTALCO》 in Kyobashi. Our first choice was, of course, <Storage LP>. And the order-taking event we held as a new trial, unfortunately we could not receive any orders, but we learned some new things. When opening a booth at an event like this, using "Storage LP" makes it easier to set up and take down the booth quickly. The products to be exhibited are packed in the "storage" unit, transported, removed and arranged, and depending on the product, the lid is removed and the entire "storage" unit is arranged, and that's it. This was an unexpected discovery, partly due to the characteristics of paper boxes, which are uniform in shape and size to some extent.

ものづくりをするうえで大切なことをもうひとつあげるとすれば、「どう届けるのか」ということがあるかと思います。言い換えれば誰にどう販売するのかということ。しかるべきところに届けられなければせっかく作ったものも行き場を失ってしまいます。〈ストレージ〉はECサイトを立ち上げて通信販売を行うことも検討していましたが、懸念されるのが配送でした。組み立てた状態でも畳んだ状態でも100サイズ(3辺計100cm)を超えてしまい送料が嵩んでしまうということがひとつ。畳んだ状態であれば3〜5箱程度まとめて1箱分の送料で送ることもできそうですが、その対応をシステムにどう反映させるのか、発送する際のパッケージをどうするのか、そもそも現場で誰がいつ発送の業務を行うのか。解決しなければならない課題がいくつもありました。

If I were to mention one more important aspect of manufacturing, it would be "how to deliver the product". In other words, to whom and how to sell. If the product is not delivered to the right place, it will lose its place in the market. We were considering launching an e-commerce site to sell our products by mail order, but we were concerned about delivery. One of the concerns was that shipping costs would be prohibitive because the size of the product, whether assembled or folded, would exceed 100 cm (total of 100 cm on three sides). However, how to reflect this in the system, how to package the items for shipping, and who would perform the shipping work onsite and when? There were a number of issues that needed to be resolved.

そうこうしているうちに届いた新たなリクエスト、それは〈ストレージLP〉のハーフサイズを作ってほしいというものでした。〈ストレージLP〉を作って気づかされたのは、家庭でレコード以外の用途にも重宝されるのではないかということ。そのハーフサイズがあればさらに組み合わせに幅が出せるようにもなります。実際に〈ストレージLP・ハーフ〉ができ上がってみると、例えばシャツなどを畳んで入れたりするのにちょうどいいサイズ感。また、ハーフサイズであれば100サイズに収めることもできます。それでも配送に伴ういくつかの課題にはまだまだ検討が必要なのですが、一方で最大のメリットがあることに気づかされました。〈ストレージLP・ハーフ〉であれば、ホシノ(星野株式会社)でオリジナルのカラーを作れるのだということに。

In the meantime, we received a new request: to make a half-size "Storage LP.After creating "Storage LP," we realized that it would be useful for uses other than vinyl records in the home.A half-size would also allow for a wider range of combinations.When we actually finished the "Storage LP Half," we found it to be just the right size for folding shirts, for example.The half-size can also fit into a 100-size container.Even so, we still need to consider some issues related to delivery, but on the other hand, we realized the biggest advantage.With "Storage LP Half," Hoshino (Hoshino Co., Ltd.) can create original colors.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?