タイ語の月の名前は「語尾」で覚える~単語の末尾を表すフレーズ

Q:タイ語の月の名前について


タイ語の月の名前で、末尾が「คม コム」なら31日の月、
末尾が「ยน ヨン」なら30日の月、と習いましたが、

「末尾が○○」は、タイ語で何と言うのでしょうか


A:ลงท้ายด้วย(末尾は~)という熟語がある


ご質問ありがとうございます。

たしかに、「末尾がコムなら、31日の月」というルールは知っていても、

「末尾」というタイ語自体は、なかなかパッと出てこないですよね。


「末尾が~」と言いたいときは、熟語があります。

ลงท้ายด้วย
ロン・ターィ・ドヮィ○○
末尾が○○で終わる

ลง ท้าย ด้วย
ロン・ターィ・ドヮィ

では、この3つを分解してみましょう。


「ลง ロン」は、
下がるとか降りるとか、
色々意味がありますが、

ここでは、「単語がその文字で終わる(=降りる)」という意味で使われています。


そして、「ท้าย ターィ」が末尾という意味です。

「สุคท้าย スゥッターィ(最後)」
という単語が有名なので、
関連付けて覚えておきましょう。

สุคท้าย スゥッターィ 最後
ท้าย ターィ 末尾


最後に、ด้วย ドヮィ
これも、色々な意味がありますが、

「~を使って」「~によって」
のような使い方もあります。


以上の単語をまとめると、

ลง ロン 終わる
ท้าย ターィ 末尾
ด้วย ドヮィ ~によって

ลงท้ายด้วย
ロン・ターィ・ドヮィ○○
末尾が○○で終わる

・・・と、なるわけです。


1つ1つの単語は知っていても、
つながると、意外な意味になりますよね

特に、ลง ロン(降りる)が、

「単語がその文字で終わる」というニュアンスになるのはタイ語ならではで、
こういうのは、なかなかイメージしにくいと思います。


なので、今回のテーマ、
タイ語の月の名前について言うときは、

ลงท้ายด้วย "คม"
ロン・ターィ・ドヮィ・コム
末尾が「コム」で終わる

ลงท้ายด้วย "ยน"
ロン・ターィ・ドヮィ・ヨン
末尾が「ヨン」で終わる

まずは、この2つのフレーズを覚えておきましょう。


ちなみに、余談ですが、

タイ語の文章では、
" カギカッコ " はあまり使いません。

カギカッコ(" ")だけでなく、
ピリオド( . )やカンマ( , )、
びっくりマーク( ! )など、

こういった記号は、海外から輸入されたものなので、
タイ語の伝統的な文では、あまり使われないんです。


ただ、今回のようなケースで、

「末尾が คม コムで終わる」
と言いたいときに、

" คม " ←カギカッコがあったほうが、
「コム」が強調されて分かりやすいので、
あえて、カギカッコを使用しています。

また、我々は外国人なので、
カギカッコやカンマなど、
文を読みやすくする記号は、
どんどん活用していいと思います。


では、本題に戻ります。

「末尾がコムで終わる月は、31日ある」
「末尾がヨンで終わる月は、30日ある」

と言いたいときは、
ちょっと長いですが、

เดือนที่ ลงท้ายด้วย "คม" มี 31 วน
ドゥァン・ティー・ロン・ターィ・ドヮィ「コム」、
ミー・サームスィップ・エット・ワン
末尾がコムで終わる月は、31日ある

เดือนที่ ลงท้ายด้วย "ยน" มี 30 วน
ドゥァン・ティー・ロン・ターィ・ドヮィ「ヨン」、
ミー・サームスィップ・ワン
末尾がヨンで終わる月は、30日ある

と、なります。


「末尾が~」の文としては、
これだけでも十分ですが、

さらに、もう一歩詳しく作文してみましょう。

ここから先は

2,113字

タイ語みちゅうクラス

¥2,000 / 月
初月無料
このメンバーシップの詳細

1日わずか10分の動画学習で、タイ文字の基礎が確実に身に付く!! https://thaigo.link/membership-join  ↑↑↑ オンラインの受講者数国内No.1、『タイ文字講座』のご案内