見出し画像

AIがあれば英語学習はいらない?

こんにちは!

英語脳を鍛えるコーチ
山口とうこです。

私はハーバードビジネスレビューなどの
ビジネス誌の翻訳に7年ほど携わっているのですが、
今日はその経験から
英語とAIの関係について率直にお話したいと思います。

11月に開催された日本翻訳連盟のカンファレンスでは、
「AI(ChatGPT)と翻訳」に関するトピックが
多くのスピーカーにより取り上げられ、
業界全体で高い関心を呼んでいることがよくわかります。

ここで突然ですが、
AIの英語の実力とはどれくらいだと思いますか?

日本語⇒英語の実力は、TOEICスコアで960点以上とされています。
一方、英語⇒日本語の場合、誤訳率は10%以下だそうです。(※)

驚くべき数値ですよね!

実際の翻訳現場についてお伝えすると、
私の場合はDeepLを下訳に使ったり、
ニュアンスを確認するのにChatGPTを活用したりしていますが、

DeepLの日本語下訳はほとんど書き直しますし、
ChatGPTの英文も間違いが無いかしっかり確認します。

DeepLの日本語下訳は、
翻訳商品として納品できるレベルにはまだない、
ということもありますが、

「誤訳」があるため、
翻訳以外の場合でも確認はかかせないでしょう。

それは、ChatGPTもしかりです。

つまり、『AIのアウトプットを理解する力』は
必ず必要になるのです。

たとえば、
ビジネスで使えるトーンなのか、
カジュアルなトーンなのか、
に関しても、

「読んだらわかる」レベルにすることは
最低限必要だと思います。

すべてAI頼みにしてしまっては
相手にニュアンスが伝わらず、
誤解をうみかねませんよね。

これからAIと人間の関係がどうなっていくのかは
誰にもわかりません。

ただ、どんな時にも対応できるように、
英語もAIも両方を理解することが必要なんだろうな、
と強く感じる今日この頃です。

※:立教大学の山田優教授の「ChatGPT翻訳術」より