S. Arai

For details on the author, please refer to …

S. Arai

For details on the author, please refer to https://note.com/translator_essay Translation Service S. Arai (www.trans-sa.de)

最近の記事

Was der Monat Mai über unsere Kulturidentiät verrät

Der wunderschöne Monat Mai ist da! Mai ist eine der besten Saison in Deutschland mit vielen Tage schönes Wetters. Mai ist ebenfalls eine wunderbare Jahreszeit in Japan. Der strahlende klare Himmel, welcher typisch für diesen Monat ist, nenn

    • Jugendsprache in Japan

      Hier ist mein Versuch, einiges aus gängiger #Jugendsprache in Japan ins Deutsche bzw. Englische zu #übersetzen. ガチ Aussprache: GACHI Übersetzung (DE): Ganz und gar 🔎Bedeutung: Das Wort kommt vom Gachinoko-Shobu (ガチンコ勝負), ein ernsthafter fr

      • A Biased Way of Reading a Book

        On World Book Day, I’d like to write about a book for all book lovers: “The Diary of A Bookseller” by Shuan Bythell (Profile Books Ltd.) I admit that this title is not the latest bestseller, but it certainly hasn’t lost any of its charm.

        • Deciphering Archaic Texts Full of Katakana

          Japanese schoolkids can be envious of European ones when it comes to one thing. Instead of learning only 26 (30 in German) letters of the alphabet, they need to learn three different sets of characters. First they learn Hiragana ひらがな and t

        Was der Monat Mai über unsere Kulturidentiät verrät

          擬態語を三次元で表現する

          ボンで開催されている隈健吾特別展に足を運んだら、思いがけずそこには「言葉の世界」が広がっていました。 日本語のオノマトペを手がかりに彼の建築作品を分類し、建物を感じとってもらおうという試みのようです。 東京2020オリンピックの舞台となった国立競技場が「ぱらぱら」なら、イタリアでの展示会に使われた木製のオプジェ(アルベロ・デッラ・バルカ)は「つんつん」と「ずれずれ」なのだとか。 🎵 ぱらぱら さらさら ぐるぐる すけすけ ぎざぎざ ざらざら  つんつん  ぱたぱた ぺらぺ

          擬態語を三次元で表現する

          Dreidimensionale Onomatopoesie

          Dreidimensionale #Onomatopoesie – so habe ich die Architektur von #KENGO #KUMA neu kennengelernt. Der japanische Star-Architekt benutzt verschiedene doppelsilbige #Klangwörter, um die Konzepte seiner Werke zu beschreiben. Die architektonis

          Dreidimensionale Onomatopoesie

          Schnee war gestern...

          Vor etwas mehr als einem Jahr habe ich euch vom euphemistischen Ausdruck „Sakura Gakushi“ (桜隠し) 🌸 erzählt. Das Wort bedeutet „die Kirschblüten verdeckende“ und somit den Schneefall im fortgeschrittenen Frühling. 🌨️ An einem Wochenende mi

          Schnee war gestern...

          Names are people’s identity

          Encouraged by the positive feedback on my recent post in an SNS about hard-to-decipher Japanese names, I would like to explore this subject further. In actual fact, Japanese names aren’t the only ones that are difficult to translate. German

          Names are people’s identity

          Wer macht die Welt des Lügenbarons allen Kindern auf dem Globus zugängig?

          Heute ist der der Internationale Kinderbuchtag, welcher an dem Geburtstag von Hans Christian Andersen erinnern soll. Statt der bittersüßen Märchenwelt von Andersen möchte ich etwas fröhliches passend zu der Jahreszeit hier vorstellen: “Die

          Wer macht die Welt des Lügenbarons allen Kindern auf dem Globus zugängig?

          緑の木曜日に七草粥を食す

          フランクフルトの郷土料理の「緑のソース」。地元では復活祭前のGründonnerstag(聖木曜日、直訳「緑の木曜日」)に戴くものだそうです。春の到来を告げる風物詩です。 今朝、このソース用のハーブセットを八百屋で見かけ、思わず買ってしまいました。本当に7種類入っているのか疑問ですが、自分なりに分類してみました(写真)。サラダバーネット(Pimpinelle)はセリによく似ていて可愛らしい。 昨日、通訳で遠方に日帰り出張したところで疲れ気味なので、今晩はドイツ製セリとアサ

          緑の木曜日に七草粥を食す

          Die sieben Kräuter des Frühlings in DE und JA

          Heute ist #Gründonnerstag, ab heute kommt die Frankfurter Grüne Soße auf den Tisch. 🌿 Sieben Kräuter haben wir auch in Japan. Wir bereiten einen Reisbrei mit frühlingshaften Siebenkräutern Anfang Januar zu. Hier ist ein kleiner Kulturver

          Die sieben Kräuter des Frühlings in DE und JA

          A Mystery of Japanese Names on Birth Certificates

          Believe it or not, a birth certificate (family register, Koseki Tohon 戸籍謄本) in Japan does not tell you exactly what the person on the certificate is called. This is due to the fact that most Japanese names are written in Chinese characters

          A Mystery of Japanese Names on Birth Certificates

          旅行雑誌に郷愁を感じる

          ちょっと嬉しいことがありました。家人が日本から帰る途中で紛失した預入れ荷物がやっと出てきました。 乗り継ぎ便に間に合わなくて、羽田 ✈ ヘルシンキ ✈ アムス ✈ デュッセルドルフと遍歴を続ければ、迷子にならないほうがおかしいくらいです。なかば諦めかけていたところ、「見つかった」との待望の知らせが! かくして先日、荷物はオデッセイアの末に帰還しました。 二週間ぶりに再会したスーツケースには、こんなお土産が入っていました。 JR東日本の車内広報誌 『#トランヴェール』

          旅行雑誌に郷愁を感じる

          Annoying Homonyms!

          Let me write about how annoying #homonyms in the #Japanese language can be. ✅ Case Study The story comes back to my recent interpreting assignment in an industrial context. After weeks of hard work installing and commissioning a machine,

          Annoying Homonyms!

          Some Thoughts on International Women's Day

          The #translation #industry is one of the few trades to have a reverse #gender #gap. There are more women than men in our industry. The 2022 statistics from the Japan Translation Federation (sorry in Japanese only) also confirm this fact. B

          Some Thoughts on International Women's Day

          国際女性デーにジェンダーギャップについて思う

          翻訳業界には、男性よりも女性が多いのは周知の事実。ドイツにある翻訳会社のPM(プロジェクトマネージャー)にも女性が多いと感じます。外国人のPMで馴染みのないお名前だと、とりあえず女性だと思って返事してしまいます(#ジェンダーバイアス ?)。 しかし、#日本翻訳連盟(JTF) がまとめた『2022年 翻訳通訳白書』を読んでいて意外に思ったことがあります。60歳台になると、その男女比が大きく逆転するのです。50歳代では女性の比率が圧倒的に高いのに、それが10年で様変わりします。

          国際女性デーにジェンダーギャップについて思う