見出し画像

Von Auberginen zu träumen ...

Das Jahr des Tigers 🐯, 2022, hat angefangen! Hoffentlich sind Sie gut ins neue Jahr gestartet, mit dem richtigen Traum am ersten Januar.


Alten japanischen Überlieferungen mach wird der allererste Traum im neuen Jahr zur Wirklichkeit. Am 1. Januar sollten Sie am besten vom Berg Fuji träumen. Wenn es Ihnen nicht gelingt, können Sie alternativ vom Falken oder Auberginen träumen. Alle drei Elemente gelten als Glück verheißende Vorzeichen mit der Glückseligkeit in der folgenden Reihenfolge:
一富士二鷹三茄子 (ichi fuji, ni taka, san nasubi)

🗻 > 🦅 > 🍆

Es gibt verschiedene Theorien über die Herkunft von diesen Vorzeichen. Auf jeden Fall ist es eine Kunst, gerade von Auberginen zu träumen.
Ähnlichlicherweise gibt es drei glückverheißende Pflanzen in Japan: Kiefer, Bambus und Pflaume, wobei die Kiefer den 1. Platz und die Pflaume den 3. Platz einnimmt.

🍣 Beim Besuch eines traditionellen Sushi-Restaurants in Japan sieht man manchmal vereinfachte Speisekarten – Menü "Kiefer“, „Bambus“ und „Pflaume". Jeder Japaner weiss, welches Menü das üppigste und das teuerste ist.

In diesem Gedankengang möchte ich gewisse Jargons in meinem Beruf ansprechen. Im Zeitalter maschineller Übersetzungen hört man neuerdings folgende Abkürzungen in unserer Branche.

MT (machine translation) ohne PE (post editing)
MTLPE (MT with light post-editing)
MTFPE (MT with full post-editing).


❗ Es klingt viel zu kompliziert. Wie wäre es mit den Bezeichnungen „Maschinenübersetzung Kiefer“ (MTFPE), „Bambus“ (MTLPE) und „Pflaumen“ (MT ohne PE) ?  Wenn Sie aber das beste Sushi essen möchten, bestellen Sie am besten a la Carte.

 
💡 Die Analogie lautet: Wenn Sie die beste Übersetzung serviert bekommen möchten, dann bestellen Sie bei einem menschlichen Übersetzer. HT (human translation) ist die extra Klasse der Übersetzung!

#jahrdestigers #hatsuyume #MT #machinetranslation # PE #LPE #FPE #HT
#humantranslation #japanisch

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?