見出し画像

沈黙が困る…「いっそのこと」の英語

ルッツィーほんやく、本日のお問合せはコチラ↓
銀行員のKさんからのご質問です。

カフェのカウンターで、何を注文するか悩んでいて店員さんを待たせている時間が苦手という話を友人としていて、「いっそのこと何か世間話でもして欲しいよね」と言いました。「いっそのこと(一層の事)」って英語では何て言えば良いんだろう、と思いました。

なるほど〜、この状況、日本だとあるあるですよね。
Kさんが、英会話のテンポに慣れてきたからだと思います。

良い気づきですね。英語だと沈黙は気になっちゃいますもんね。

わたしなら、こう表現します。

We might/may as well have small talk (with the cashier of a cafe).

might as well +動詞原形
may as well +動詞原形

〜するほうがいい。という慣用句(イディオム)です。
ほかに策がないときに何かをするように提案するときに使います。

small talk は、もうご存じ、雑談のことですね!

どちらかと言えば〜する方がいいな。
せっかくなので、〜しようかな。どうせなら、〜しようかな。

「それが一番良いのでしたほうがいいよ!」と積極的に提案しているのでは無くて、まあしない手はないよね。というニュアンス。

どうせなら、レジの店員さんと雑談したほうがいいよね。

主語をWeにしたのは、Kさんと店員さんのイメージです。
have small talk、会話するふたりが主語になります。
Iでも通じますが、Weのほうがしっくりくるかなと思いました。

もしくは、比較級を使うのもアリですね。

I'd rather have small talk (than keep silent) with the cashier of a cafe.
I'd prefer to have small talk (rather than keep silent) with the cashier of a cafe.

どちらかと言えば…したい。ふたつの文、どちらも同じ意味です。
cashier
発音は、きゃしRR←おわりはうぅ〜というこもったR音(フックドシュワ音)です♬ 

こちらの主語をWeではなくて、Iにしたのは、rather/prefer と思っているのは I だからです。

これをWe にすると、rather/prefer と思っている人がKさん以外にもいると予測できます。なので、Kさんとこの内容について会話している相手も同意なら、Weでつじつまが合いますね。

ご参考になればうれしいです。
今日もお仕事、おつかれさまです。

お返事をいただきました↓

早速、翻訳ありがとうございます!
前回もですが、あまりの返信の早さにビックリしました笑
カフェでふと「いっそのこと世間話でも振ってくれたらいいのに!」と思ったので送ってみました。

初めて行くカフェだったりすると、メニューが分からないから選ぶのに時間がかかってしまいます。
might as well + 動詞原形、今まで使ったことが無かったです。
何もしないなら、(せっかくなら)○○しようかな、と思った時など使い勝手が良さそうだなと思いました!

主語をweにするかIにするかの説明もとても分かりやすかったです。
確かにpreferやratherは私が勝手に思ってる時の言い回しですね。

フックドシュワ、相変わらず練習しています。
フックドシュワの単語を見つけては、Google翻訳の音声入力を使って、聞き取ってもらえるか試してみています。

ルッツィーほんやく、面白いですね!
まさに痒いところに手が届くコンテンツだなと思います。
ありがとうございました!

英語コーチングご卒業生のKさん、引き続き英語学習にとりくまれていて、さすがです!これからも英語を楽しんでくださいね。


ルッツィーほんやくへのご相談は、まずは公式LINEにご登録ください。
そこからDMでいつでもお気軽に、お問合せできますよ〜

■LINEマガジン
週2回、英語&海外生活お役立ち情報発信中
=特典あります=

\すぐに英会話を楽しめる3つのポイント/
PDF&動画
限定無料プレゼント中