見出し画像

RRR吹替を観て自分がいかに拗らせてたか気づいた話


こんにちはこんばんはうるち米です。

ここ最近はRRR専用アカウントを作って狂ったようにツイートをして、オタクの妄言を垂れ流しております。

みなさんはRRRをご存じか?

各配信媒体で有料ではあるけど配信が始まり、これからレンタルへと展開され、
昨年10月に公開されたというのに日本で圧倒的な人気を誇り7月になんと吹替版が公開されるモンスター級のインド映画です。
私も狂ったように観ています。(当社比)
今回の吹替版を持って10回目のRRRでした。

良くも悪くも言いたい事がてんこ盛りなので
ネタバレ込みで語らせていただきます。
褒める点も沢山あるけど腑に落ちてない点もあるし、わたし、口が悪いのでもしかしたら不快に感じる方もいるかもしれないです…
1オタクの戯言なので、不快に感じたらそっと閉じてください。


以降バレしかないから気をつけて!!


まずは吹替やってくれてマジでありがとう

これはねー…やはりデカかった。
すごい。
3月に初めて見たRRR、いつ劇場公開が終わるかわからなくてヒヤヒヤしながら通ったのに、
7月に吹替が劇場でやるんだよ…???
しかも始まったの去年の10月でしょ…??マジでなに???
バーフバリブームの時は仕事が忙しくて観れなかったので、今こうやってRRRの話題の波に乗れるのは本当にありがたいし、
今でも新しい楽しみ方を提示してくれるRRR、最高。生きてるコンテンツありがてぇ〜!!!!!

しかし本当に許せない。
許せなさすぎる。総評して吹替は「良い」という感情なのですが、マジのマジのマジで許せないのが
あの「ナートゥをご存じか?」の改変。
マジで一生許さん。

思わず心の中の杉本佐一が叫び出しました。
いや実際「は??終わったわ」って声に出てました

杉本佐一くんかわいいよね。

まあこの杉本はクマとの交尾を"成し遂げた"人に向かってのセリフなのでニュアンスは違うのですが細かいところは気にしないでください。

何が許せないって、「ナートゥをご存じか?」は
一世を風靡した名言だと思ってるし、
ラーマが持ち併せている気品を感じられるかつ
ジェイクへの煽りとして最高の翻訳だと思ってるんです私。

以下わたしのツイートです

もっとツイートしてたはずなのに見つけられなかったわ。
RRRを見て最高だと思ったことの1つに
「ナートゥをご存じか?」という翻訳の美しさがあったの。
上記のようにすっごい好きだし、RRR界隈ではミームになってるし、まさか吹替で変えるわけないよな…?と思ってたらやりやがったな。
なんて言ってたっけ?ご存じかな、ナートゥを?だっけ?
嫌すぎて覚えてないです。
違うだろーー!!!!ってなってる。

懐かしいですね。


ちなみにこれめちゃタメになる記事なので皆さん読んでください。

もうね。本当にナートゥをご存じかだけは変えないで欲しかった。

上の記事で知ったんだけど、
字幕って出せる文字数とかに縛りがあったりするから、いい感じにまとめなきゃいけないわけですよ。

吹替は縛りが変わるから、言い回しのニュアンスの違いや字幕じゃまかないきれない補足も楽しめたから、その点では、本当に吹替ありがとう。って気持ちなんです。

けど、うーん…

なあ、製作陣もRRRを観てるんだよな?
「ナートゥをご存じか?」が流行ってる事は知ってるよな?

わたしはさながらドンギドンギナッケーガーデーの時の怒りを抑えきれなく柱にぶつけるビームになってしまいました。

そして、いかに自分が拗らせオタクなのかを自認してしまい、軽く引いています。

いいじゃん1文くらい。って思うんだけどね。
思うんだけどね…
そっからショックで見終わるのに1日半かかりました。あんなに好きなRRRを見るのも辛いと思うなんて…

我ながらアホだなーと思ってます。

あっあと兄貴じゃなくて兄弟呼びな!!
あれもいかがなものかと思うわ…
なに?なんで?なんでそうなった?兄貴は兄貴だろ…
でもナートゥの変よりはショック度低いのでまぁそこまで目くじらは立てません。この際。


まあそれ以外の改変としても
テルグ・ヒンディー・英語の言語の壁を表現するのが大変ゆえにマダムハヤメテジェニーヨがなくなってはしまいましたねえ
正直インドのバックグランドまで知らんわ!って人もいると思うし、吹替は見る人の間口も広がると思うのでこれはこれでありかなー。と思ってます!
でも方言の違いにによるマダムハヤメテジェニーヨは見たい…
こうさ、薩摩弁とか津軽弁とか京言葉とか沖縄の方言とかアイヌ語でジェニーとアクタルくんが喋ってるけど伝わってないのとか面白そうじゃん…?

あっあと我らがペッダイヤ構文も…変わってたね…エーン 界隈では有名なペッダイヤの人、大丈夫かなぁ

なんかボロクソに言うのも自分で言ってて虚しくなったのでまず良かった点を箇条書きにしますね…

・杉田ビーム、いい意味で杉田感がない。
あと野生児感はなくなった。品が良さそう。
・日野ラーマ、アツすぎ。笑
神の姿らへんとか煉獄さんがチラついてなんかニヤニヤした。
気品は減って、荘厳さが増したかな。
なんだろう、"和"を感じたよ。
・森のネズミ、ビームくんからジャングルのネズミビームくんへ ジャングルってなんだよwww
・ニザーム藩の人のお名前明らかになってましたよね?!?!ね?!?!?!?!?、?!
わたしニザーム藩だぁいすき!!!!!!
・シータへのお手紙 お前に会いたいから君に会いたいに変更。いいね、私女の人をお前呼ばわりする男は嫌いなんだ…
・ラーマの一人称「俺」シーンが増えてなんだか馴染みやすい人柄になってたね
・ヴェンカタパッパの声解釈一致すぎて死んだ😭😭✨最高!超良かったー!
・スコットの声も良かったけどちょっとご老人すぎないか?でも吹替版における年を重ねた悪役、って点ではちゃんとセオリーにそってスッと違和感なく入ってくるよな…!ヨシ!
・マッリがロリ
・間に挟まる原曲が実家のような安心感。
俺たちが知ってるRRRはこれよ、これェ!!!!
・セリフよりウッとかぐあぁとかクッ…みたいな感嘆符とかアクションとかの方が多いんじゃないのか?と思った。
・ヤー兄、もはやハァー兄になってなかった?
・婦人もめちゃ解釈一致…いいよね…あの性悪感が…。
・シータも良かった!ジェニーも良かったよ!
・サーチライト照射前のエドワード、最高に雑魚っぽくて良かった。俺たちの思ってるエドワードはこれよ…
・ジェイクの憎たらしさが倍増してた。いくらなんでも可愛すぎる。
・スコット邸襲撃シーン 
テルグ語版は「アクタァル!」に対して日本語版は
「アクタルッッッ!」なの、違いを感じられたしどちらも良いね????


・「悪く言わないで」?!?!?!?!?!?ー!?!?!!
かわいすぎる!!!!!!!!!!
無理!!!!!!!!!!!!!!!!
ウワーーーーッ!!!!!!!


というわけで、こんな感じです。
悪く言わないでだけで3Rできちゃうよぉ……


文句もつらつら並べましたが、まずRRRという1つの作品だけでこんなにバリエーション豊かに楽しめることが本当に幸せです。
通常上映、応援上映、IMAX、更には吹替…。
ドルビーとマサラはまだご存じないけども。
あとはここに4DXが来りゃ役満ですな!

正直吹替って芸能人登用されるとウーーンってなっちゃうから、声優陣で固めてくれて本当によかった。
パンの成宮寛貴とか、TIMEの篠田麻里子とか、
ジュラシックワールドの玉木宏とかさ…ね…うーんってなったからさ…
演技力にはもちろん問題はなしでした!安心

あとこれは嬉しかった話、杉田ビームと日野ラーマの歌うエッタラジェンダが聴きたいみたいなツイートしたら
声優界隈の人もRRR見てハマりかけたみたいで、いいねが数件ついてたの。
これはやはり吹替をやったからこそRRRをご存じになった人が増えた喜びだね〜🌟

まあ何回も見るとしたら元々のテルグ語バージョンだけど、たまには味変で吹替もいいかな。という感じです。
あと拗らせてるからたまにしか見れないわ…病むので…


そんな感じです!
やはり感想見てると賛否両論あるなーとは思いますが、それだけみんなRRRに真剣なんだね…と暖かい目で観ております。

この記事読んでRRR観てない人はいないと思いますが、まずは一度ご覧あれ。
吹替に文句はつけたけど!ストーリーは一緒だから!

それではまた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?