見出し画像

【ベトナム語】『Đối thoại với Putin (The Putin interview)』 by Oliver Stone

ロシア大統領選挙が終わりプーチンが勝利したとのニュース。今朝のVTVのニュースでもロシア経済の展望と合わせて扱われていました。ベトナムとロシアは関係が深いですしね。

さて、私自身は、特別、特に若かったころは政治に関心が薄い呑気な男でしたが、ベトナムに住むようになって政治や経済に興味を持つようになり、というか、多読の話にも絡みますが、ステップアップするためには、政治経済から逃げてはいけない!と、少しずつそれらに関する本も挑戦し始めたというところです。(今回はあくまでベトナム語学習的に。政治的な事を語るにはまだ勉強が足りませんので)

そんな訳で『Đối thoại với Putin(プーチンとの対話)』。この本も私の一押しNhã Nam社が2018年に出したもの。オリバー・ストーンが、2015年から2017年にかけて4回に渡りロシアへ行きプーチンにインタビューしたものをまとめた本。日本では『オリバー・ストーン オン プーチン』という書名で出ているようです。

2018年から休み休み読んでいましたが、昨今の世界情勢に興味が増し、少し加速、今年前半には1回目を読みきれそうな感じです。

ロシア経済、歴史、ウクライナなど周辺諸国との関係についてなど、日本語で読んだとしてもすぐには頭に入らないものなので、時間がかかって当然ですが、それでも1%は0%より遥かに勝るということで。

今日読んだ箇所がたまたま2018年の大統領選挙前のもので、O.ストーンが、"2018年の選挙で勝てば、2024年まで権力を握ることになる。それを恐ろしくは思わないか。権力を失った時、それを受け入れられるか。"みたいな質問をしていて、プーチンはそれに対し、国家の将来、権力は人民が決める事であるという点を力説しています。

2016年5月11日、三度目のロシア訪問の際のインタビュー

その流れから少し抜粋してみます。
———————
mực tiêu của chúng tôi là giúp quốc gia hùng mạnh hơn, khiến đất nước chúng tôi đáng sống hơn, hấp dẫn hơn, khiến quốc gia của chúng tôi giá trị hơn, …
———————
ここには使役表現の"khiến (cho) 〜させる"が使われていて頭に定着させるによいですね。サクッと単語を拾ってみます。(大雑把なところはすみません)

-mục tiêu 目標
-của 〜の
-chúng tôi 私たち ※chúng taとの違いに注意
-giúp 助ける
-quốc gia 国家
-hùng mạnh 強力な、力強い
-đất nước 国土
-đáng ふさわしい、値する
-sống 生きる、生活する
-hơn より(比較級)
-hấp dẫn 魅力的な
-giá trị 価値がある

サクッと訳すと、
"私たちの目標は国家をより強力にする助けとなること。国土をより魅力的にし、生きるに値するものとすること。国家をより価値あるものにすること。…

ちょっと意訳もしますが、大体で。

今回の選挙で勝ち、大統領としては、通算5期目、新たな任期は2030年までの6年間となる訳ですね。それが世界情勢にどんな影響を与えるのか、それを読むのは素人には難しいですが、前述のようにロシア情勢はベトナム経済にも大きく影響しますので関連ニュースを追うと共に、ロシア関連の本も読んでいきたいと思います。

ちなみにロシア語はまだ手を出していませんが、あの独特なアルファベットは興味を引かれますね。
Итак, До свидания!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?