[翻訳解説] むかしむかしクオイという若者がいました

ベトナムの昔話(chuyện cổ tích)の冒頭部分を翻訳してみましょう。語彙も翻訳のレベルもやや高めです。

全文

Ngày xưa có một anh chàng trẻ tuổi tên là Cuội. Từ thuở nhỏ, Cuội mồ côi cả cha lẫn mẹ phải đi ở với chú thím.

Hắn ta là tay láu lỉnh, đặc biệt về môn lừa người thì rất thành thạo. Một lão trọc phú ở trong miền nghe tiếng đồn về Cuội tỏ vẻ không tin.
Một hôm, hắn cho người gọi Cuội đến và bảo:
- Nghe nói mày lừa người giỏi lắm. Bây giờ tao ngồi ở đây, đố mày lừa tao cho tao ra ngoài cổng thì tao lập tức thưởng cho mày năm quan. Đấy có mọi người làm chứng đấy!

Cuội ta gãi đầu gãi tai đáp:
- Ông ngồi ở đây, lại có đề phòng sẵn thì làm sao mà lừa ông ra ngoài kia được. Nếu ông ra đứng ngoài cổng tôi mới có cách lừa được ông vào nhà.

Nghe nói thế, lão trọc phú chạy ra cổng. Nhưng khi đến nơi, Cuội đã vỗ tay reo:
- Đấy tôi đã lừa được ông ra cổng rồi!
Trọc phú bị tẽn vì thua cuộc đành phải y ước đem tiền cho Cuội.

引用 : https://eva.vn/nuoi-con-iq-eq/truyen-co-tich-noi-doi-nhu-cuoi-c429a586411.html

翻訳解説

Ngày xưa có một anh chàng trẻ tuổi tên là Cuội.
むかしむかしクオイという若者がいました。

・Ngày xưa=昔
・anh chàng=(とある)若者
・trẻ tuổi=若い年齢の

Từ thuở nhỏ, Cuội mồ côi cả cha lẫn mẹ phải đi ở với chú thím.
クオイは幼い頃に両親を亡くし、孤児として叔父夫婦のもとで暮らしていました。

ここから先は

1,936字

¥ 200

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?