見出し画像

テキスト情報は言葉の壁を越える

最近、
タイ在住企業の英語サイトの
クオリティが高くなったと
感じることが増えました。

以前はよく見た
スペルミスや
タイ語からの直訳された
不自然な英語。

少なくても
大手民間企業のサイトでは
あまり見なくなりました。

政府系や大学のサイトは
まだまだだけど。

恐らく多くの企業が
英語のネイティブまたは
それに近いレベルの方を雇って
タイ語が苦手またはわからない顧客に向けて
しっかりサイトを作っているのだろう。

そう思うくらい
以前より見やすくなっている。

私がいつも使っている
オンラインスーパーは、
タイ語しかわからないスタッフと
タイ語が苦手な私(顧客)が
上手くコミュニケーションを取れるように
英語とタイ語の両方が表記されている
注文票をくれるようになった。

ここで感じるのは、
必要な情報が必要な言語で
文字で準備されているだけで
言語が違う人同士の
コミュニケーションが
より潤滑になる
ということです。

AIによる自動通訳、翻訳を
期待する人も多いけれど、
実用化され
一般に普及されるまでには
まだ時間がかかる。

その前に
言語の壁を乗り越えるために
できることは
文字情報の整備

口から発する言葉と違い、
文字だと欲しい情報の検索もしやすいし、
同じような言い回しの引用、転用しやすいので、
作業効率もいい。

英語とタイ語ができる
スタッフを雇うよりも
コストも安い。

タイの場合、
外資系企業も多いし、
タイ語ができないけど
多くのお金を落としてくれる
在住外国人や観光客多いという
事情もありますが。

日本企業ももう少し
英語サイトに力をいれると
もっと救われる人は
たくさんいると思います。


この記事が参加している募集

最近の学び

私の記事が役に立った、面白かった、笑ったと思った方のサポートお待ちしております!いただいたサポートは更に良い作品を作るためのインプットや、他の素敵なクリエーターさんへのサポートに使いたいと思います。