アニメで学ぶ英会話#9: 「パクリ / ぼったくり」

今回も「第三飛行少女隊(The Third Aerial Girls Squad) #1」の中で使われている台詞です。

この表現は、日本人必須でしょうね。

いつも「パクられて」いるので。

まず、「パクリ」の定義からです。

パクリ(パクる): 

1 大きく口をあけて食べる。ぱくつく。「おむすびを—・る」
2 人のものをかすめ取る。かっぱらう。「手形を—・る」
3 他人の作品・アイデアを、自分のものとして発表する。盗用する。剽窃する。
4 犯人などをつかまえる。検挙する。逮捕する。「現行犯で—・られる」

ま、一言でいえば、「だまし取る、盗作」と言った感じでしょうか?

それを英語では「(a) rip‐off」と呼んでいます。

アニメの中の会話では:

思いっきり(戦闘機の)ミラージュのパクリなのです = A complete rip-off of the Mirage

と訳されています。

通常では

完全なパクリ =  (It’s) A complete rip-off.

という使い方もできるでしょう。

That is a complete rip-off.

ともいえるでしょう。

アメリカ人もどこかの国民に向けて言いそうな台詞です。

なお、飲み屋や高い化粧品をかわされたときに

あいつら君をぼったくった = They ripped you off.

でも使えるとおもいます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?