見出し画像

補足記事:YOASOBI『アイドル』の英語歌詞の比較検討

 こんばんは。Sagishiです。

 先日書いたYOASOBI『アイドル』記事の補足です。


1 英語のストレス音節について

 前回の記事で、「media/mysterious」以外に韻踏んでないとわたしは書きました。

Couldn't beat her smile, it stirred up all the media
Secret side, I wanna know it, so mysterious
Even that elusive side, part of her controlled area
Complete and perfect, All you say is a bunch of lies
Dear miss genius idol, unmatched

 もしかしたら「あれ? areaは韻踏んでないの?」と疑問に思ったひとがいるかもしれません。「area」は「media/mysterious」とは韻を踏めてません。これはたぶん知られていないと思いますが、英語のrhymeは、ストレス音節の母音が一致していないと一般的にrhymeとは認められません。

media   [míː・di・.ə]
mysterious [mɪs・・ri・əs]
area    [é・ri・ə]

 mediaとmysteriousは「mí/tí」でストレス音節の母音が一致していますが、areaは「é」ですので、rhymeできていないことになります。

 日本語にはストレス音節のルールが存在しないので、直感的に分からないかもしれませんが、英語のrhymeの成立条件にストレス音節の母音の一致が必要ということは、前提知識として押さえておきましょう。


2 非公式英語歌詞との比較検討

 前回の記事のコメントで、Will Stetson『Idol (English Cover)』という、作法を押さえた英訳の動画を教えていただきました。ありがとうございます。

 せっかくなので、どう違うのか公式の歌詞と比較してみようと思います。


2-1 プレ・コーラスパート

<プレ・コーラスパート>
■公式
Couldn't beat her smile, it stirred up all the media
Secret side, I wanna know it, so mysterious
Even that elusive side, part of her controlled area
Complete and perfect, All you say is a bunch of lies
Dear miss genius idol, unmatched

■非公式
Wreaking havoc on the media, she smiles bright
There’s a secret that she has that seems to mystify
Always in her area, yet never feeling quite alright
So perfect as a liar, you are really my
Flawless, genius idol for life

 比較すると、非公式の英語歌詞は、ちゃんと小節末でrhymeされていることが分かると思います。すべてストレス音節でrhymeされていますね。

 そもそもrhymeの効果ですが、rhymeは音節に強調を生み、リズムの反復を視聴者に予感させます。それによって、より歌詞を印象づける効果もあります。韻を踏んでいないフレーズよりも、韻を踏んでいるフレーズのほうが、より真実味があると評価される、という研究もあります。(イートン・ローゼン現象)

 rhymeされていないので、この時点でネイティブの英語話者は「あれ? 何かおかしくない?」と感じると思います。

2-2 ヴァースパート1

<ヴァースパート1>
■公式
What did you eat today?
What book do you love?
Whenever you go out for fun,
tell me, where do you go?

Haven’t eaten anything
It's a secret, unknown
Any questions you're facing,
always acting so vaguely

So unconcerned,
although you brightly glow
Any seemingly unveiled
secrets are as sweet as honey

Confusing, why, why, why?
Essential lie, lie, lie
So, what is your type of guy?
Any partner? So, now, answer this

■非公式
So, tell me what you ate,
the books you read today
And tell me where you’d like
to go if only you could play

“I didn’t even eat,”
“I’d never spill the beans
No matter what you ask of her,
she’ll find a way to flee

So plain and meek,
but also bright and deep
Those little secrets seem
seductive, sweet, and almost clear to see

Well, that’s a no, no, no
And this is no, no, no
Come and tell me what’s your type?
And what’s he like?  Tell me now, alright?

 やはりこうして比較をすると、かなり差があるという印象を持ちます。

 楽曲を比較して聴けば分かると思いますが、公式版は次にどういう音が来るかが常に想像できません。ゆえにだらだらとしていて緊張感がなく、メリハリがなく聴こえ、カタルシスも感じにくく、音感も耳に残りにくいです。これは主観的な意見ではなく、理論的にそういう効果があると言わざるを得ないくらいには明白な差があります。

 非公式の歌詞は構造的にも美しいですね。「ate/day/play」とrhymeしたら、次の小節も同じ位置で「eat/beams/flee」とrhymeされています。これは「meek/deep」と「no, no, no/no, no, no」、「seem/sweet/see」と「type/like/right」も同様で、rhymeの位置が揃えられています。

 これは偶然ではなく、英語の歌詞としてrhymeをどう置くかというのは様式美として定型化されているので、Will Stetson版の作詞者のSayririsもそれに倣って翻訳作詞をしているということでしょう。


2-3 ヴァースパート2

<ヴァースパート2>
■公式
"I don't have any idea how I could love
anyone” “I don't seem to know what it signifies"
Cannot find out if it's true or it's a lie
Once again, there's somebody
who's fallen for the words and cues
Made him lose his head over you

■非公式
“Oh, to love and feel so loved, it always seems
I alone wouldn’t know what that is or what it means
Unaware of what’s the truth and what’s a lie
Only for those words that blind,
you’re falling deeper till you find
You make them love you every time

 非公式の歌詞ですが、小節末のrhymeだけではなく、インナーrhyme(行中韻)も素晴らしいです。「so/alone/know」は見事に楽曲のメロディ・リズムと一致しています。こういう細かい仕事によって、楽曲のメロディも強調されるため、楽曲の魅力は高く引き上げられます。

 公式の歌詞の「signifieslie」は、もうちょっと何とかすればrhymeになるかもしれないですけどね。こういう風に2小節目と3小節目でrhymeされることってまぁないんですよね。1小節目と2小節目か、1小節目と3小節目でペアになるのが一般的です。少しでも翻訳者が英語歌詞の作法を知っていたらともったいない印象を受けます。


2-4 コーラスパート

<コーラスパート>
■公式
That emotion melts all hearts, all eyes on you
Cause you are perfect, the most ultimate idol
Unrivaled, will not appear again
It's the brightest star reborn, yes, indeed
Using that smiling face That "I love you" again
Now, everybody is lured and captivated by you
The pupil that you got The words you vocalize
Even when untrue, it’s your perfected Ai

■非公式
Everyone, their eyes are taken by your sight
You’re a bright, unrivaled, perfect kind of idol
None will find another in this life
You’re the first starlight, reborn through the night
Ah, you smile and deceive, you make them all believe
you really mean “I love you” as you never set them free
And even if those eyes or the words are lies,
I only find that, deep inside, you’re the real Ai

 「コーラスパート」の差は特に大きいですね。こういうハイレベルな翻訳ができるんだなと唸らされます。

 ちなみに日本語っぽく聞こえるという「That emo」ですが、ネイティブの正確な発音は「ðˈæ.tɪ.móʊ」ですね。「da.re.mo」と比較すると、「mo」は同じですね。それ以外の部分は、要素は同じなのでしょうか。

 下に子音のカテゴライズ表をいちおう添付しておきますが、「ð」と「d」は歯音類・有声音では共通していますね。Familyな子音のペアだと思います。「t」と「r」は歯茎音で共通しています。

 楽曲の発音は、割と日本語らしく「daremo」と発音されているように感じるので、そもそも完全に元の単語の発音がされているわけではないようです。空耳的な評価、おもしろ要素としてはありなのかなとわたしは思います。ただ、こういう空耳のことを「韻」とは絶対に言わないです。


2-5 ラップパート

<ラップパート>
■公式
Right, right, we all know she's very special, yes
We had lost the fight before it started, so impressed
Miss I'm such a star We're serving as support to her grace
Cannot tell me everything was because of her
No, it's not right Out of line
How can we not feel jealous while
being around It's not a joke, you know, right?
So, I cannot forgive you for that
Completely deny Imperfect you that I sight
Myself, no pardon allowed
I won't allow anyone if it's not you,
strongest of all

■非公式
Yeah, yeah, she is special and she always shines
We have only been her extras, always left behind
Acting as a foil to the star on stage, we’re B, alright
There’s no way that everything we have is ‘cuz of all her lies
This isn’t right,
you should feel envy you can’t hide
This isn’t fine, this is no joke in my eyes,
I’ll never forgive you this time
You’re damaged and I couldn’t forgive you inside,
forgive myself in my mind
You are so brave and so bright,
nobody else could ever be mine

 ラップパートは、公式もrhymeを意識しているように思います。しかし、すべて揃えることはできなかったようです。まぁ最低限ラップパートだけでもrhymeをしてほしいという気持ちはあります。


3 まとめ

 今回は、公式と非公式の英語歌詞を比較してみました。

 まぁどうしても公式の英語歌詞には問題があるので、指摘は多くなってしまいますが、こういう機会をもとにですね、多くのひとに英語の歌詞におけるrhymeに親しんでもらえればと思います。

詩を書くひと。押韻の研究とかをしてる。(@sagishi0) https://yasumi-sha.booth.pm/