「千の風になって」の原詩と訳詞 翻訳はひとつの創造
「千の風になって」は世界的に有名になった詩で、日本でもヒット曲になった。
新井満氏の訳詞は、こう始まる。
日本語では、「お墓の前で泣く」という表現がしっくりくる。
ところが、Mary Elizabeth Frye 作とされる英語の原詩は、
となっている。
at は物理的・心理的な居場所を指定する語で、必ずしも「前」ではない。
しかも、 stand だから、原詩では立って泣いている。
墓参のイメージがちがうからだろう。
もうひとつ、訳詞では、次のようになっている部分がある。
これだと、雪そのものがダイヤのようにきらめき、光が直接畑にふりそそぐのだが、原詩は次のとおり、on が使われていて、意味が微妙にちがう。
この on は、「私」がダイヤの輝きや日光になって、雪や畑「上」で生きているように活動するイメージである。
自然な表現を選ぼうとすると、どうしても原文とは微妙にちがってくる。
角度をかえていえば、訳詞は、原詩をもとにしたひとつの創造だともいえる。
✳︎ 英語の原詩は次の通り。
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?