見出し画像

「千の風になって」の原詩と訳詞 翻訳はひとつの創造

「千の風になって」は世界的に有名になった詩で、日本でもヒット曲になった。

新井満氏の訳詞は、こう始まる。

「私のお墓ので泣かないでください」

日本語では、「お墓の前で泣く」という表現がしっくりくる。

ところが、Mary Elizabeth Frye  作とされる英語の原詩は、

"Do not stand at my grave and weep "

となっている。

at は物理的・心理的な居場所を指定する語で、必ずしも「前」ではない。

しかも、 stand だから、原詩では立って泣いている。

墓参のイメージがちがうからだろう。

もうひとつ、訳詞では、次のようになっている部分がある。

「冬はダイヤのようにきらめく雪になる                   秋は光になって畑にふりそそぐ」

これだと、雪そのものがダイヤのようにきらめき、光が直接畑にふりそそぐのだが、原詩は次のとおり、on が使われていて、意味が微妙にちがう。

"I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain."

この on は、「私」がダイヤの輝きや日光になって、雪や畑「上」で生きているように活動するイメージである。

自然な表現を選ぼうとすると、どうしても原文とは微妙にちがってくる。

角度をかえていえば、訳詞は、原詩をもとにしたひとつの創造だともいえる。


✳︎ 英語の原詩は次の通り。

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die. 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?