見出し画像

「それでいいのだ」は "and you benefit from it."

YouTube のコメント欄にはいろんな言語の投稿が並んでいて、グローバル時代を実感できる。

https://www.youtube.com/watch?v=GbmsUw0-Ogw

ここでグールドのイタリア組曲が聴けるのだが、これへのコメントに、次のような英語の文があった。

This is a very special recording of the Italian Concerto. The first movement is less idiosyncratic than what Gould can tend to. It is straight up the line, and benefits from it. Unbelievably clear and musical. The precision of the timing. I can't think of its equal. The second movement is fine, although perhaps lacking a little in pathos. The third movement is too fast for my liking. But you have to listen to this recording for the first movement. To my knowledge Gould only made one serious recording of the Italian Concerto. Perhaps he thought he could not better this one.

ここには、われわれにも使えそうな表現がいくつかある。

「だからこそ、良かった」 … and benefits from it.

「正確な演奏」   the precision of the timing

「これ以上の演奏はないと思う」   I can't think of its equal

「やや哀調に欠ける」   lack a little in pathos

「速すぎる」    too fast for my liking

「私の知る限り」   to my knowledge

たとえば「私の好みからいうとちょっと速すぎる感じだが、それはそれでいいと思いますよ」というのは、

" It's a little too fast for my liking, but I also think you benefit from it."

といえばいいかもしれない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?