見出し画像

「本気」は "see it through"、「本物」は "real"

ロシアのウクライナ侵攻について、いい記事があった。

今年3月3日付、侵攻初期に発表されたものだが、プーチンが「本気」であることを指摘した内容になっている。

ここで「本気」は、 see 〜 through と表現されている。

… And that means Putin is determined to see this matter through—all the way through. There is no way he stops now, and the more the Ukrainian people stand up to him, the more they mock him, the more determined he will be to crush them. He will not be humiliated by “Little Russians,” by residents of a country he doesn’t believe is real.

https://puck.news/europes-9-11/#

すべてを見届けるということから、徹底的にやる気だという意味になる。

最後の箇所で、プーチンは ウクライナが real だと思っていないとある。

real でないとは、「本物の国家とはいえない」ということ。

The danger is real.  (本物の危機だ)

real という語には、真に迫った迫力がある。

日本語の「本物」は、real がかなり使えそうだ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?