見出し画像

「こだわってます」は "We never compromise on it."

「こだわる」を和英辞書で引くと、worry too much about …  とか be obsessed with…  といった英訳が載っている。

でも、これだと日本語の「こだわり」の積極的なニュアンスが伝わりにくい。

イギリスのインターネットラジオで聞いたコマーシャルに、

We never compromise on it.

というセリフがあった。

compromise は、com-(たがいに)promise (折れあう)こと、つまり「妥協する」。

たんに not compromise というより、never をつかって、「どんなときも妥協しない」といえば、「こだわりの商品です」という感じがでる。

「こだわりの職人」なら、

He never compromises on his work.

といえば伝わりそうだ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?