名無しの彙

ロシア語の曲を翻訳する針鼠

名無しの彙

ロシア語の曲を翻訳する針鼠

最近の記事

  • 固定された記事

好きなロシア語の曲をひたすら翻訳していく試み

好きなロシア語の曲をひたすら日本語に翻訳していこうと思う。 五年前ゼロから始めて夢中になったロシア語、 生活で使う機会が激減してしまったロシア語、 時間と共に忘れていくロシア語、 ロシア行くはずだった。今の状態で自分の中の何かをどうにかする試みである。 ただの自己満である。 でもあわよくばロシア語知らない人にも聴いてほしいなとも思ってる。 あわよくばそのままロシア語勉強してほしいなとも思ってる。 大学の四年生のとき、翻訳の授業を受け持ってた若いロシア人のR先生はこう言

    • Искала (Земфира) / 探してた (ゼムフィラ) 歌詞和訳

      Я искала тебя годами долгими, 私は貴方を探していた 何年も何年も Искала тебя дворами темными, 貴方を探していた いくつもの暗い中庭の中で В журналах, в кино, среди друзей 雑誌の中で、映画の中で、友達の中で И в день, когда нашла, с ума сошла. そして貴方を見つけた日 私は狂った Ты совсем как во сне 貴方は夢の中の姿のままだった

      • Буерак "Магазины" (Buerak "The shops") 和訳

        Магазины - грустная картина お店が並ぶ ー 悲しい光景だ Хочу пить вино, но пью буратино ワインが飲みたいのに *ブラティノを飲んでる   注1 Магазины - такие дорогие お店が並ぶ ー 高いお店だ Хорошо хоть хватает на веревку и мыло 洗濯紐と石鹸が買えただけでよかったな Хочу носить рубашку シャツが着たいんだ Но приходи

        • Фёдор Иванович Тютчев "Накануне годовщины 4 августа 1864 г." フョードル・イヴァーノヴィチ・チュッチェフ「1864年8月4日命日前夜」和訳

          Вот бреду я вдоль большой дороги 大きな道沿いに彷徨う私 В тихом свете гаснущего дня… 暮れ泥む日の静かな光の中で Тяжело мне, замирают ноги… 身体は重く、足は凍えている Друг мой милый, видишь ли меня? 我が愛しの友よ、私が見えているか? Всё темней, темнее над землею — 地上は全てが暗く、暗くなっていく — Улет

        • 固定された記事

        好きなロシア語の曲をひたすら翻訳していく試み

        • Искала (Земфира) / 探してた (ゼムフィラ) 歌詞和訳

        • Буерак "Магазины" (Buerak "The shops") 和訳

        • Фёдор Иванович Тютчев "Накануне годовщины 4 августа 1864 г." フョードル・イヴァーノヴィチ・チュッチェフ「1864年8月4日命日前夜」和訳

          Звезда по имени Солнце (Виктор Цой) / 太陽という名の星 (ヴィクトル・ツォイ)

          Белый снег, серый лед 白い雪 灰色の氷
 На растрескавшейся земле. ひび割れた大地を覆う 
Одеялом лоскутным на ней –
 継ぎ接ぎのような その大地に Город в дорожной петле. 環状道路に囲まれた 町がある 
А над городом плывут облака, その町の上では 
Закрывая небесный свет. 天の光を隠す 雲が泳ぎ А над городо

          Звезда по имени Солнце (Виктор Цой) / 太陽という名の星 (ヴィクトル・ツォイ)