かなしげにラーメン食べるってどんな状況?
英語とスペイン語って発音は全然違うけど、つづりをみてると
「あ、これってこういう意味だろうな。」
って思える単語がいっぱいある。
大学=University(ユニバーシティ)はスペイン語だとUniversidad(ウニヴェルシダッド)
辞書=Dictionary(ディクショナリー)はスペイン語だとDiccionario(ディクショナリオ)
耳で聞くと全然違うけど、目で見るとなんか似てるからふしぎ。
高校の時、(音楽の)楽典を勉強していたら
lamentabile(ラメンタービレ)という音楽用語がでてきた。
ちなみに、ドレミファもそうだけど音楽用語はイタリア語ね。
イタリア語で「哀れな」みたいな意味だけど、英語でもlament(ラメント)って単語は嘆く、悲しむという意味がある。
なんだかおもしろいね。
んで表題の件。
先生が、語呂合わせを教えてくれて、
「悲しげにラーメン食べれ→lamentabile」って言ってたのが忘れられなくて・・・
lamentabileの意味は、この先も絶対忘れない自信がある。
やっぱり、単語単体ではどうしても忘れやすかったり、おぼえられなかったりするけど、フレーズにしたりストーリーに結びつけたりするととたんに覚えやすくなるよね。
もうおぼえたでしょ?
lamentabile
これで、あなたもイタリア語がしゃべれるね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?