見出し画像

【祝】天官賜福3巻発売!とHSK3級に合格と别养黑莲花皇帝当替身を翻訳してる話

天官賜福3巻発売!

こんにちは!じるです。
4月についに、日本語翻訳版『天官賜福』3巻が発売されました✨
待ってた~~~!!!!超待ってた!
発行してくださってありがとうございます!!
私はアニメと日本語翻訳小説で天官賜福を追っているので、3巻の内容はとても新鮮で面白く、興奮しきりでした。

本来の発売日から半年くらい延期になった3巻、それを狙ってかは不明ですが、ちょうどアニメ2期が終わり、そのあとの展開を続けて小説で読める…そんな感じの素晴らしい沼落ちコースになっていましたね。
アニメでハマったファンの方も、この華麗な流れにきっともう花怜のことしか考えられなくなったはずです。笑
周囲でも天官ファン増えました、嬉しい!!

ネタバレになるので3巻の内容は割愛しますが、もう本当に面白いです。
感動あり涙あり。個人的には、花城と謝憐の日常的なやりとりを多く見ることができて幸せでしたね。
あと1~2巻に比べてDOKI★DOKI要素が多い・・・・!
はぁ~~!!!(もうたまらん、というため息)
何度でも何度でも、繰り返し大切に読みたくなります。

ステラワースさん限定セット

僭越ながら、表紙にもなっている名シーンを私も描いてみました。
すっと描いてみたかったので、お話でこのシーンが来たときは嬉しかったです、ついに描ける~と思ってw
(なかなか話の背景やキャラの心情がわからないと絵が描けないタイプでして…)

アニメ2期や日本語版3巻、Blu-rayの発売を記念して、色々CMやコラボカフェも開催されるようですね。池袋のCMはたまたま初日に行けたので、4か所全部コンプリートして参りました!
こちらも引き続き楽しみつつ、追っていきたいと思います。
本当におめでたいことばかり☺

HSK3級合格しました!

3月末に受けたHSK3級の結果も先日WEBで公開されまして、無事に合格しました!よかった~~!

思ったよりリスニングがとれていた!

リスニング、本当に自信がなかったので半ばあきらめていたんですが、思ったより取れていて安心しました。
でも、聞き取れた単語を頼りに回答を選んだ形なので、ひっかけ問題だとしたら安易に引っ掛かってると思いますね。笑
2回繰り返してくれますが、最後まで聞いても分からないこと多々でしたよ…うう…。笑
(しかも4級からは、リスニング問題1回しか言ってくれないとかなんとか。そんな、、鬼畜な~~)

リスニングは諦めて、ほかで満点取ろう!と思って挑んだのですが、読解問題自信あったのに何かをミスった模様。悔しい!
問題は回収されてしまうため、どこが間違えていたのかもわからないので・・・・忘れることにしましょう。
受かったからよし!笑
つぎのお勉強もスタートしています。頑張るぞ。

しかし大人になって、大学に行って大勢の方と机を並べて試験をうけて、結果発表をわくわくしながら待つ、というのは貴重な体験でありました。
ひさしぶりに学生時代に戻った気分で、それだけでも受ける価値はあったなぁと感じたりもしたのでした。

别养黑莲花皇帝当替身を翻訳してる

そうそう、最近陈森森先生の「别养黑莲花皇帝当替身」を翻訳して、日本語小説化して読んでいます。
めちゃめちゃ大好きで、好みな作品なんです!
天官好きのお友達からすすめてもらった作品で、天官の殿下と紅紅児のような関係が好きならハマるよ!と言われて、すっぽりハマりました。笑
弟子×師匠要素もあるので、さはん好きな方にもハマるのかも。

有志翻訳様の有難い翻訳を読ませていただいていたのですが、事情により閉鎖なさったので、大好きな作品だし繰り返してじっくり読みなおしたい…、そうだ!翻訳の勉強もかねて自分で訳そう!と思って挑戦してみています。

はじめて読んだ時に面白すぎて衝動的に描いたイラストw
ここから壮大な誤解の物語が始まる…阿雪ファイト!

本当に大好きで、できれば書籍化してほしいので、天官賜福2巻についていたはがきにリクエストだしていたことを思い出しました。

ぜひお願いいたします!

現在7章目を翻訳中!
林先生がまだいろいろ慌てふためいてるのが面白すぎるw

全文翻訳していくのは大変ですが、なによりもお話が面白いので時間を忘れてやってしまいますね。
中国語ってシンプルだから、誰を指しているのかわからないことがよくある。笑 
翻訳機にだけ頼ると、意味や主語がまったく逆になってることも多いので、きちんと原文見て翻訳を精査するようにしています。

そしてよくことわざが出てくるので、翻訳してて急に不思議な文になるなぁ~と思ったら、ことわざの引用だったりして、それを調べて知るのも楽しいです。向いてるかも。笑
「再兵来将挡水来土掩」これ、翻訳機にかけると「軍隊が再び来ると、水はせき止められ、土がそれを覆う」と出てきます。
文章を訳していて、文脈に関係なくなぜ急に軍隊が出てきたんや・・?と思ったら、中国のことわざのようで、意味は「状況に応じて柔軟に対応すること。」というものらしいです。
それなら文章の流れとしても納得です!
こういうことを知れるのが面白い。
訳し方で頭をフル回転させる時間も結構好きです。

いまだに「有心了」をどう訳せばいいかわかんないんですけどね😂
訳し方が幅広すぎて…!!w

毎日中国語に触れていれば、きっと自分のなかに住み着いてくれるはず!と思って、こちらもコツコツ続けていきまーす!

以上、最近の近況報告でした!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?