画像1

小鳥の帰ってくる日

Sachi Amano
00:00 | 00:00
These are the days when Birds come back
「小鳥の帰って来る日」    インデアン・サマーの詩です。
       原詩エミリィ・ディキンスン 天野サチ訳詞作曲

小鳥が帰って来る日がある
たった一羽かニ羽
思いでのため

惑わせる空の色
過ぎし六月
輝ける青空は黄金とまごう

ああ蜜蜂はあざむけねど
わたしは信じてしまう

草々は変わりたる空気にあわて
気弱な葉そっと散り行くまで

ああ夏の終わりの秘跡
霞の中の聖餐
ひとりの子が加わるのを許してほしい

Thy sacred emblems to partakeー
(御身の聖なる徴を分かち、)

Thy consecrated bread to break
(御身の聖別されたパンを割り)

Taste thine immortal wine!
(御身の不死のワインを賞味せんことを!)


原詩

These are the days when Birds come back-
A very few-a Bird or two-
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old -old sophistries of June-
A blue and gold mistake.
 
Oh fraud that cannot cheat the Bee-
Almost thy plausibility
induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear-
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze-
Permit a child to join.

Thy Sacred emblems to partake-
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?