見出し画像

この道に心を捧げた恋人

آن عاشقی که دلش درین کوی نیست
اندرین جهان محو و ناپدید نیست
او نیست اما با او همیشه بود
با اوست او نیست، او همیشه بدو

この道に心を捧げた恋人
この世界で消え去っているわけではない
彼は存在しないけれど、彼と共にいる
彼はいないけれど、彼はいつも私とともにいる

Aan aasheqi ke delash dar in kooey nist
Andarin jahan mahv o naapadid nist
Oo nist, amma baa oo hamishe bud
Baa oost oo nist, oo hamishe bado



この詩の生まれた経緯

(私)

あなたは神秘主義詩人です。神への愛と人への愛が同一であることを恋人への愛を通して詠んだ美しい韻律のペルシア語の詩を書いてください。また日本語訳と発音を付けてください。

(ChatGPTさん)

ここに、私が試みたペルシア語の詩があります。この詩は、神と人と愛との融合をテーマにしています。


آن عاشقی که دلش درین کوی نیست
اندرین جهان محو و ناپدید نیست
او نیست اما با او همیشه بود
با اوست او نیست، او همیشه بدو

Aan aasheqi ke delash dar in kooey nist
Andarin jahan mahv o naapadid nist
Oo nist, amma baa oo hamishe bud
Baa oost oo nist, oo hamishe bado

この詩を日本語に訳すと、次のようになります。


この道に心を捧げた恋人
この世界で消え去っているわけではない
彼は存在しないけれど、彼と共にいる
彼はいないけれど、彼はいつも私とともにいる

発音は以下の通りです。


アーン・アーシュキ・ケ・デラシュ・ダリン・クーイ・ニスト
アンダリン・ジャハン・マフ・オ・ナーパディド・ニスト
ウー・ニスト、アンマ・バー・ウー・ハミシェ・ブド
バー・ウースト・ウー・ニスト、ウー・ハミシェ・バド

コメント

最後に出てくるبدوという単語がいまいち分からず、ChatGPTさんに追加で質問してみるも何か違う答え(質問を重ねていくと元の詩がどんどん別のものに変わっていった(汗))。山勘ではبه دوとかبدونとかからChatGPTさんが派生させて作った何か?

サポートをいただけるととても励みになります! 頂いたサポートで、外国語に触れる旅に出かけます!