見出し画像

セレブの英語に学ぼう ❤︎ アデル

有名なセレブって何ならかの哲学みたいなものを持ってるんだよ。だから成功して多くから愛されているんだよね。セレブの英語に学んでみよう


"I don't make music for eyes. I make music for ears."

「目のために音楽を作ってるんじゃなくて、耳のために作ってるのよ。」
かなりの意訳「外見で売るために音楽を作っているのではなく、本当に音楽を好きな人達のために作っているの。」


"Sometimes with pop music, you have to see it to love it. With soul music, it's sparse. There's nothing that's pretentious or planned. It's just so gutsy."

「ポップ ミュージックって時々、好きになるためには観ないといけないのよね。 ソウルミュージックはそれはないわね。 これ見よがしのものも計算したものも何もないわよ。 とても勇敢だと思うわ。」


"I don't write songs about a specific, elusive thing. I write about love, and everyone knows what it is like to have your heart broken."

「特定のこととか捉えどころのないことについての曲は書かないわ。誰もが知っているような、ハートブレークな愛とかの曲を書くの。」


"There will be no new music until it's good enough and until I'm ready."

「十分に良いもので私自身が準備オッケーでない限り、新曲なんていうのはないわよ。」


全文意訳翻訳:みのっち

♥︎

翻訳された日本語を自分なりに分かりやすく編集し直す(意訳する)と、よりその文章がリアルになり話者の意図が理解できますね。

翻訳機を使って翻訳後に自分で分かりやすく編集し直してみましょう。

気をつけたいのは、意訳することによりあえて省いた直訳単語の意味が実は本意に大事であることに気づくので、逆に英訳する(英語で文章を書く・話す)場合はしっかりとその単語を加えることが重要ですね。


最後まで読んでいただき、有難うございます。
それでは Have a fantastic day!