見出し画像

写真集「あの日の彼 あの日の彼女」 ”fable me fable u 1967-1975 ” BY ALAO YOKOGI 撮影 横木安良夫

1949年3月19日に生まれた、横木安良夫の青春の写真集 Kindleデジタル版
オリジナルより、キャプションや翻訳など充実しています。どうぞ御覧ください。unlimitedの方は、¥0で見ることができます。
"Check out the Kindle digital version of Yokoaki Yasuo's youthful photo collection, which features enriched captions and translations compared to the original. If you have an unlimited subscription, you can view it for free. Please take a look."


オリジナル版より、巻末のデータが詳しくなり、英訳がついてます。
角田光代さんの、超短編小説も英訳されています。

CRP あの日の彼 あの日の彼女 1967-1975 
これらの写真は、横木が日大芸術学部写真学科に入学した1967年18歳から篠山紀信氏のアシスタント経てフリーになった1975年26歳までの個人的な写真です。
時代は世界中でスチューデントパワーが吹き荒れ、神田カルチェラタン、10.21新宿騒乱、東大安田講堂などが写っています。
最初のページから海外のような写真が続きましが、横田基地のある福生での撮影です。
僕が生まれ育った千葉県市川市の風景、房総、湘南、神奈川、静岡、軽井沢、新宿、江古田、原宿、青山、銀座など当時僕が動き回った場所が多く撮影されています。これらの写真は目的はなく、僕が身の回りから惹かれたもの、そして友人たちを撮っています。
僕は何も見ていなかった。だからこれは僕の見た、あの日の記録なんかじゃない。これは僕が吸った空気、あの日の一日、若く生きた気分の記録。あの頃がよかったなんて、懐かしんでいるんじゃない。誰にでも一度はある若い時代、世界と遭遇して、感じ、掠めとった寓話。昭和42年の春の一日から始まった18歳、そして26歳まで、僕は夢中になってシャッターを切った。
後半、オリジナル写真集とでは小説家の角田光代さんに、短い小説「あの日の彼 あの日の彼女」を書いてもらっています。デジタル版も許可を得て再録しています。角田さんはこの写真集のはじまる1967年に誕生しています。この写真の時代に同じ空気をすっていたことから、当初は推薦文を書いてもらうつもりでしたが、あったとたん小説を書いてくださいとお願いしてしまいました。

"Compared to the original version, the data in the back of the book has been expanded and translated into English. Additionally, Mitsuyo Kakuta's super short fiction has also been translated into English.

These photographs, entitled CRP Ano Hi no Kare Ano Hi no Kanojo 1967-1975, are personal snapshots taken byAlao Yokogi from the age of 18 when he entered the Photography Department of Nihon University's College of Art in 1967, through to the time when he became a freelance photographer at the age of 26 in 1975, having worked as an assistant to Kishin Shinoyama. This period saw the rise of student power movements around the world, and Yokogi captured the events such as the Kanda Karucha Ratan, the 10.21 Shinjuku Riot, and the Todai Yasuda Auditorium Incident. The photographs begin with scenes that could be from abroad, but were actually taken in Fussa, which is where Yokota Air Base is located. Many of the locations where I used to move around, such as the scenery of Ichikawa City in Chiba Prefecture where I was born and raised, Boso, Shonan, Kanagawa, Shizuoka, Karuizawa, Shinjuku, Egotamachi, Harajuku, Aoyama, and Ginza, are featured in these photos. The purpose of these photographs was simply to capture the things that caught my attention in my daily life, and to photograph my friends. I wasn't looking at anything in particular. So this isn't a record of what I saw on that day. It's a record of the air I breathed, the day I lived, and the feeling of being young. I'm not nostalgic for those days when everything was better. This is a fable that everyone encounters in their youth, when they feel and experience the world. From one spring day in 1967 when I was 18 to the age of 26, I was completely absorbed in taking photographs. In the latter half of the book, Mitsuyo Kakuta, a novelist, wrote a short story entitled "Ano Hi no Kare Ano Hi no Kanojo" for the original version of the photo book, and it has been reprinted with permission for the digital version. Kakuta was born in the same year that this photo collection begins, 1967. Since she had breathed the same air as these photographs during that era, I had originally intended to ask her to write a recommendation for the book. However, as soon as I made the request, I asked her to write a short story instead. The book contains 349 black and white pages with 323 photographs, which have been translated into English."

モノクロ 349p 写真323点

若かりし横木は単に昭和の日本をドキュメントしたのではありま
せん。アメリカ文化の影響を受けた若者が、"カッコいい"と感じるシーンを内側から撮影しているのです。当時の日本写真は、社会のアウトサイダーの写真家が時代をえぐり出すようなドキュメントが中心でした。横木の写真は社会のインサイダーだった若者による時代のインサイダーの写真なのです。それゆえ、多くの人が共通の夢を描けた60年‾70年代日本の気分と雰囲気が色濃く映しこまれています。横木がまだプロデビュー前であり、自分の感覚に忠実でピュアーな視点を持っていたからこそ、これらの奇跡のような素晴らしい写真が撮影できたのでしょう。
写真にしみ込んだ時代の匂いは、価値観が多様化し生き方に思い悩む現代人に懐かしい気持ちを呼び起こさせます。そして時代の価値観が多様化した21世紀のいま、私たちは皆が共通の夢を持てた時代のイメージに対して強烈に魅了されます。30年以上前のイメージはいま見ても古さを感じません。若者にとって、"カッコいい"ことは時代を超越するのです。戦後生まれの人は誰でも、自分の過去とコミュニケーションできる1枚の写真イメージ を横木の写真集の中から発見できるでしょう。特に団塊世代にとって、カッコよさを追求していたころの青春グラフィティーそのものです。写真がきっかけで見る人それぞれの青春ストーリーが蘇ることでしょう。

BLITZ INTERNATIONAL  ギャラリスト 福川芳郎

Blitz International gallery owner, Yoshirou Fukukawa:

Yokogi, in his youth, did not simply document Japan during the Showa era. Rather, he captured scenes that young people influenced by American culture found "cool" from the inside. At that time, photography in Japan was mainly dominated by outsiders in society, who dug up the era with their cameras. Yokogi's photographs were those of an insider of the era, taken by a young person. Therefore, they vividly portray the mood and atmosphere of the 1960s and 1970s in Japan, when many people shared common dreams. It was Yokogi's purity and faithful perspective to his own senses, before his professional debut, that allowed him to capture these miraculous and wonderful photographs. The scent of the times that permeates his photographs evokes nostalgic feelings in contemporary people who struggle with diverse values and ways of life. And in the 21st century, when values have become more diverse, we are strongly attracted to the image of an era when we all shared common dreams. Even after more than 30 years, these images do not feel outdated. For young people, "coolness" transcends time. Anyone born after the war can discover a single image of their past and communicate with it through Yokogi's photo collection. It is a graffiti of youth that pursued coolness, especially for the baby boomer generation. Each viewer's own youth story may be resurrected through these photographs.

⇩あの日の彼 あの日の彼女についてのINDEX


もしよろしければ  応援サポートお願いします。