見出し画像

【洋書遍歴】チャンドラー:The Long Good-Byeへの陶酔(前編)

レイモンド・チャンドラーのハードボイルド最高傑作「長いお別れ」から、粋な台詞、流麗な文体、ロマンチックな人物・情景描写を紹介します。
清水俊二先生の名訳から引用。
バーで語らうテリー・レノックスとフリップ・マーロー。二人の友情が、
数奇な劇画へといざなっていく、ハードボイルド小説の金字塔。

'They don't know how to make them here'. he said. 'What they call a gimlet is just some lime or lemon juice and gin with a dash of sugar and bitters. A real gimlet is half gin and half Rose's Lime juice and nothing else. It beats martinis hollow'  
「ギムレットの作り方を知らないんだね」と彼は言った。「ライムかレモンのジュースをジンとまぜて、砂糖とビターを入れれば、ギムレットができると思っている。ほんとのギムレットはジンとローズのライム・ジュースを半分ずつ、ほかには何も入れないんだ。マルティニなんかとてもかなわない」

The Long Good-Bye P20

'I like bars just after they open for the evening. When the air inside is still cool and clean and everything is shiny and the barkeep is giving himself that last look in smooth. I like the neat bottles on the bar back and the lovely shining glasses and the anticipation. I like to watch the man mix the first one of the evening and put it down on a crisp mat and put the little folded napkin beside it.  Ilike to taste it slowly. The first quiet drink of the evening in a quiet bar - that's wonderful.' I agreed with him.
'Alcohol is like love.' he said. 'The first kiss is magic, the second is intimate, the third is routine. After the you take the girl's clothes off.'  
「ぼくは店をあけたばかりのバーがすきなんだ。店の中の空気がまだきれいで、冷たくて、なにもかもぴかぴかに光っていて、バーテンが鏡に向かって、ネクタイがまがってないか、髪が乱れてないか確かめている。酒のびんがきれいに並び、グラスが美しく光って、客を待ってるバーテンがその晩の最初の一杯をふって、きれいなマットの上に置き、折りたたんだ小さなナプキンを添える。それをゆっくり味わう。静かなバーでの最初の静かな一杯 - こんなすばらしいものはないぜ。」 私は彼に賛成した。
「アルコールは恋愛のようなもんだね」と彼はいった。「最初のキスには魔力がある。二度目はずっとしたくなる。三度目はもう感激がない。それからはもう女の服を脱がせるだけだ。

The Long Good-Bye P24

'The law isn't justice. It's a very imperfect mechanism. If you press exactly the right buttons and also lucky, justice may show up in the answer. A mehanism is all the law ever was ever intended to be.
「法律は正義ではない、はなはだ不完全な機構なんだ。ボタンの押し方を間違えないで、そのうえに運がついていたとしたら、正義が飛び出してくることもある。法律とはそんなものだ」

The Long Good-Bye P64

’So forget it and me. But first drink a gimlet for me at Victor's. And the next time you make cofee, pour me a cup, and put some bourbon in it and light me a cigarette and put it beside th cup. And after that the whole thing. Terry Lenox over and out. And so good-bye.
「だから事件についても僕についても忘れてくれたまえ。だが、その前に僕のためにVictor'sでギムレットを飲んでほしい。それから、コーヒーを沸かしたら、僕に一杯ついで、バーボンを入れて、煙草に火をつけて、カップのそばにおいてくれたまえ。それからすべてを忘れてもらうんだ。テリーレノックスのすべてを。ではさようなら」

The Long Good-Bye P99

’She was slim and quite tall in a white linen tailor-made with a black and white polka-dotted scarf around her throat. Her hair was the pale gold of a fairy princess. There was a small hat on it into which the pale gold hair nestled like a bird to its nest. Her eyes were cornflower blue, a rare colour, and the lashes were long and almost too pale.
「かなり背の高い、すらりとした女で、特別仕立ての白麻の服に黒と白の水玉のスカーフを頸にまいていた。髪はお伽話の王女のように金色に輝いていた。頭にかぶった帽子の中に金髪が巣の中の小鳥のように丸まていた。目はめったに見かけないヤグルマソウの花のようなブルーで、まつ毛は長く、眼につかないほどのうすい色だった」

The Long Good-Bye P103

'The fellow who decorated that room was not a man to let the colours scare him. He probably wore a pimento shirt, mulberry slacks, zebra shoes, and vermillion drawers with him initials on them in a nice friendly Mandarin orange.'
「この部屋を装飾したものは色をおそれない人間に違いなかった。おそらく、唐辛子色のシャツを着て、桑色のスラックスにシマウマの靴。頭文字が美しいマンダリン・オレンジ色で縫い付けてある朱色のショーツをはいているであろう」

The Long Good-Bye P130

'On the bar stool a women in a black tailor-made, which couldn't at that time of year have been anything but some synthetic fabric like orlon, was sitting alone with a pale greenish coloured drink in fornt of her and smoking a cigarette in a long jade holder. She had that fine-drawn, intense look that is sometimes neurotic, sometimes sex-hungry, and sometimes just the result of drastic dieting.
「バーの腰かけに、季節を考えればオーロンのような化学繊維としか思えない仕立てのいい黒い服を着た女が一人、薄い緑色の飲み物を前に腰を下ろし、長い翡翠のホルダーで煙草を吸っていた。しずんだ魅力のある表情は異常な神経によるものか、性に飢えているためか、あるいは思い切った減食をしているためであろう」

The Long Good-Bye P188

"The lime juice. It's as English as boiled fish with that awful anchovy sauce that looks as if the cook had bled into it. That's how they got called limeys. The English - not the fish.'
'I thought it was more a tropical drink, hot weather stuff. Malaya or some place like that.'
「ライムジュースですわ。コックが血をたらしたように見えるいやな色のアンチョビ・ソースをかけたお魚料理と同じようにイギリスの匂いがしますわ。"ライミー”というでしょ。イギリス人のことですのよ。お魚ではなく」「ぼくは暑いところの飲み物かと思っていました。マラヤかどこかの」

The Long Good-Bye P189

'But if I may quote the scintillating words of the good Dr Loring, a bastardly bastard with a little black bag, stay away from my wife. Marlowe. Sure you go for her. They all do. You'd like to sleep with her. They all would. You'd like to share her dreams and sniff the rose of memories. Maybe I would too. But there is nothing to share, chum - nothing,  nothing,  nothing.' 
「 だが、小さな黒い鞄を持った下司野郎、わがローリング博士の名句をいんようさせてもらえば、妻にちかづくな、マーロウ。君が妻に惚れるのはわかってる。だれだって惚れるんだ。妻と寝てみたいだろう。そうだ、ともに夢を分かち、妻の想い出のばらの匂いをともに嗅いでみたいだろう。僕だって、そんな気持ちになるかもしれない。だが、分かち合うものなんかない- 何もないんだ。

The Long Good-Bye P217

'Just a minute, Doc. Must be a long time since you glanced at that little piece of prose called the HIpopocratic Oath.'
「待ちなさい。あなたが、”ヒポクラテスの誓い"をしたのはずいぶん昔のことだろうが、それが医者のとる態度か」

The Long Good-Bye P226

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?