ズートピア事件簿の翻訳

私はそんなに携帯ゲームはやらないようにしてるのだけど、ツムツムとズートピアのゲームだけは毎日のようにやっている。ツムツムはいわずもがなみんな知ってるゲームだと思うから、説明は割愛する。私がより好きなのはズートピアの方だ。題名は『ズートピア事件簿』。

ニックとジュディがズートピアで起こる事件を解決していくお話で、事件現場で探し物をする。探すものがいくつか挙げられているので、現場で探してタップする。時にはそのステージが間違え探しになったり、パズルになったりするけど、基本的にはそうやって星を集め、ミッションを達成していき、事件を解決に導くのゲーム。

私はズートピアが大好きで、特にニックが好きだからはまった。事件全部解決しちゃって、続きを待っていた所、最近新しい事件が追加されたのだ。

多分このゲーム、海外で作られて、日本語に翻訳されてるんじゃないかと思うんだけど、このゲームの翻訳者に物申したい。

というのも、翻訳が適当なのか本気で間違えちゃったのか知らんが、何か所も「は?」というとこがある。新しい事件が追加されてさぞかしちゃんと翻訳したんだろうなと思っていたのだけど、またおかしなところがあった。

例えば今日やってたステージでは、“宝石”がなかなか見つからない。他の物を探し終えても、まだ見つからない。仕方なくヒントを見る。ヒントを見ると、その探し物の形が影になって見えるのだ。それでも分からない場合は、もっと上のヒントを使うと探し物の在り処へ、流れ星のようにシューっと噴射される。

さて、私が探していた“宝石”だが、最初のヒントを使ったところどうやらネックレスのように垂れ下がっている。それでやっと分かった。探していた“宝石”は、ネックレスのかけらのことを指していたのだ。どう考えても翻訳間違えだろ。少なくとも私は宝石とはキラキラしたものだと思ってましたけどね。

他にも“時計”と出ていたので、丸い壁掛け時計をタップしたら間違えた。さんざんさがした挙句ヒントを使ったら分かった。“腕時計”だったのだ。「くそー、確かに腕時計も時計だけどさ…」と思いながら同じステージをやっていてまた“時計”が出た。「時計と言っても腕時計なんだろ、けっけ」と思いながらタップすると、間違い。「はあ?この前腕時計だったし」と思い再度同じところをタップするが、また間違い。「なんなんだ!」と思いながらヒントを見ると、今度は“壁掛け時計”の影が現れた。同じステージで2個“時計”出すなら、訳し分けしてよ!

あとこの前“水筒”と出ていたので、探していたのだが全然見つからない。おかしいと思って、ヒントを使う。「え、これ水筒…?」。なんとペットボトルのことだった。いや、これは水筒じゃないだろ。いくら水入れて持って出掛ける人がいたとしても、一般的にはペットボトルだー!

他にもちょこちょこ「これ違うだろー」ってのがあったし、会話が文字化けしてる所もあった。そろそろクレームを入れたいレベルの間違いの頻度だぞ。これだけはまって毎日やってるのだから、クレームを入れても怒られまい。でも天下のディズニー様だぞ、翻訳者しっかりした人がついているのだろうか。ゲームだから新人なのかな。その仕事私にくれってくらいのレベルの低さだ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?