見出し画像

経歴、資格、実績など

日本語ネイティブで、ゲーム分野の中→日翻訳・校正をしています。
お仕事のご相談がありましたら、お気軽にご連絡ください。
こちらからDMできます:https://note.com/chinese_trans104/message

こんなことができます

製造業・ゲーム業界での翻訳実務経験があり、また児童向け書籍および漫画の翻訳経験があります。
理系出身(化学分野)のため理系分野もある程度理解でき、幅広い案件に対応できます。
外資系企業での勤務経験があり、英語・中国語でコミュニケーションできます。
英語が得意なので、英語資料の参照や英語ベースでのコミュニケーションも可能です(英日翻訳は承っておりません)。

経歴【研究職で海外勤務→翻訳者に転向】

東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒業。
大学入学と同時に中国語の学習を開始し、大学院時代に中国に留学しました。

卒業後は外資系メーカーに就職しました。日本で1年間勤務した後、中国支部で1年半勤務しました。
日本支部では英⇔日翻訳・日⇔中翻訳業務を一年間担当していました。
その経験が原点となり、翻訳の面白さを知り翻訳者になる決意をしました。

その後、メーカーから転職し、日本のゲーム会社で社内翻訳者として約半年間勤務しました。

現在はメーカーで週3日勤務しながら、フリーランスとして稼働しています。

語学学校・ISSインスティテュート 中国語翻訳者養成コースで一年半学びました。

資格など

  • HSK 6級 240点

  • TOEIC 900点

  • 英検準一級

  • ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科修了

  • ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 本科Ⅰ修了

  • ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 本科Ⅱ修了

実績

  • ゲームシナリオ・システムテキストの翻訳・校正

  • ウェブトゥーンの翻訳

  • 漫画の翻訳

  • ゲーム会社の社内資料の翻訳

  • 社内用研修動画の字幕翻訳

  • 児童向け書籍の翻訳

  • 社内メールの翻訳

  • エピソード

    • ゲーム会社での勤務経験があり、開発側の立場でネイティブチェック・校正を行いました。開発者が気にするポイントを知ることができたことは、翻訳者として質の高い訳文を提供する基礎となっています。

    • 翻訳学校で1年半学び、3学期を修了しました。各学期は日本語ネイティブ、中国語ネイティブの講師2人体制で、日本語らしい表現、中国語らしい表現の特色を多角的に学び、日々の翻訳業務に生かしています。

    • 原文そのままの訳でなく、各キャラクターの設定に合わせた自然なセリフの訳出が得意です。以前漫画を翻訳した際、お客様からは特に設定資料の共有はなかったのですが、各キャラクターの第一人称や語尾の口調を私の方で一から設定し、作品を仕上げました。その結果、クオリティが高いとお褒めの言葉をいただきました。

年齢・性別

1994年生まれ、女性

居住地

東京

趣味・特技

ゲームはマーベラスの作品が全体的に好きで、『牧場物語』シリーズは子供の頃から多数プレイしています。最近はマーベラスのハクスラゲーム『FREDERICA(フレデリカ)』にハマっています。
好きなアニメは『アルドノア・ゼロ』、好きなラノベは『錆喰いビスコ』です。
学生時代はテニスをしていましたが、今はインドア派です。
ハロプロ(特にモーニング娘。)が好きでよく見ています。
パンダが大好きです。
よろしくお願いします!


この記事が参加している募集

自己紹介

よろしければサポートお願いします!いただいたサポートはよりよい記事作成のため、クリエイターとしての活動費に使わせていただきます!