見出し画像

Under der Linden an der heide

Walther von der Vogelweide “Under der Linden an der heide”

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
Dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart empfangen,
hêre frouwe,
daz ich bin saelic iemer mê.
Kuster mich? wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.
Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir laege,
wessez iemen
(nu enwelle got!), sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflaege,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich.
Und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

『菩提樹の下で』

私たち二人がともに寝そべる、
ひろいひろい野原の
菩提樹の下で
うつくしく手折られた
花と草を
見つけるだろう。
谷合の森から
ラララ
小夜鳴鳥が愛らしく歌う。
私はやって来る、
青々とした野原から。
そこに私の恋人がすでに来ていて
そして私は
高貴な婦人
と呼び掛けられる。
私は今、ただ至福の喜びを感じている。
あなたは私にキスしてくれる?
もちろん、何千回だって。
ラララ
その赤いくちびるを私に見せてくれ。
彼は壮麗な
花ばかりのベッドをつくる。
誰かがその小道を行くとき
今日もまだそこにいるので
思わず微笑む。
彼はばらのそばで気づくだろう
ラララ
私のちいさな頭が横たわっていることに。
もし彼が私のそばに横たわるならば──
とんでもない!
それは私が恋人といっしょにすること──
けっして、だれ一人として
覚えているな、恋人と私を。
そしてちいさな小夜鳴鳥は
ラララ
この秘密を守るだろうとも。


Heide,  beide 脚韻
gegangen, gekommen, empfangen 脚韻
Au, Frau 脚韻
gemacht, gelacht, geht 脚韻
praechtiglich, inniglich 脚韻
mag, lag 脚韻
Bett, Blumen 頭韻
mich, ich 脚韻
jemand, niemand 脚韻
Voegelein, sein 脚韻
niemand, nimmer 頭韻

・少女目線でうたった恋の詩。何も無い広い草原で、花々に囲まれながら寝そべり語らう恋人たちの微笑ましい様子が描かれている。
・小夜鳴鳥、ナイチンゲールと菩提樹は恋のモチーフである。ナイチンゲールを登場させることでその鳴き声を読者に想起させ、聴覚的情景が加えられる。繰り返される「tandararai」という響きは、詩全体に明るいリズム感を生み出すだけで無く、ナイチンゲールの愛らしい鳴き声と、恋人たちの思わず歌いだしたくなるほど「selig(この上なく幸せな)」気持ちを重ねている。また、「rot」で鮮やかな色彩を、「Blumen」で花の香りを加え、詩の世界に立体感を与える。
・ナイチンゲールは人前に姿を見せないことや、「verschwigen sein(秘密のままである)」という表現から、二人の逢瀬は秘められたものであると推察される。


無職を救って下さい。