見出し画像

誤訳事例研究02 「あるアメリカ上院議員と連邦議会議員6人」

今回は、Yahoo!ニュースから「だまされる人、だまされない人の違いは何か」を取り上げます。
https://news.yahoo.co.jp/articles/2e8090e88484919dcc84d011213220b319a7c0e4
これは下記書籍からの抜粋記事です。

ケイト・マーフィ『LISTEN―知性豊かで創造力がある人になれる』
(原書は、Kate Murphy "You're Not Listening: What You're Missing and Why It Matters")

全体の要旨等ではなく、興味深い誤訳個所に絞って分析します。

気になったのは、この一文です。

“FBIは1970年代後半、あるアメリカ上院議員と連邦議会議員6人を捕まえるため、「アブスキャムおとり捜査」にワインバーグを送り込んだのです。”

あるアメリカ上院議員」と「連邦議会議員6人」が同格の要素として並んでいますが、内容的に不自然です。連邦議会は上院と下院から成りますので、「連邦議会議員」は上院議員と下院議員の両方を含む表現です。
「上院議員」と「連邦議会議員」は意味の階層が異なる単語なので、このように並べるのは良い文ではありません。

ちなみに日本での文脈に置き換えれば「ある参院議員と国会議員6人」という感じでしょうか。

ここで、原文を確認してみましょう。

It's why the FBI drafted him in the late 1970s to help ensnare a U.S. senetor and six U.S. congressman in the Abscam sting.

senator は「上院議員」であり、特に問題はありません。
congressman はどうでしょう。Congress が「(米国)議会」を指しますので「連邦議会議員」で良さそうな気もしますが、辞書を見てみましょう。

ジーニアス英和大辞典 「《米》国会議員、(特に)下院議員」
Oxford Advanced Learner's Dictionary “a man who is a member of Congress in the US, especially the House of Representatives”

はっきりしましたね。
congressman という「単語」の意味としては「連邦議会議員」でも正解ですが、今回の原文の和訳としては、「連邦議会議員」は誤りです。「上院議員1名と下院議員6名を…」のように訳すべきところです。

辞書から正しい語義を選ぶには、文脈を正しく捉える必要があります。そして、文脈を正しく捉えるためには、分野ごとの専門知識が必要になることが少なくありません。

「語学ができるだけでは翻訳はできない」にはいくつかの意味が含まれていますが、そのうちの一つが今回の事例に表れています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?