見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #34

$${\textit{la}}$$ $${\textit{linguistique}}$$ $${\textit{a}}$$ $${\textit{pour}}$$ $${\textit{unique}}$$ $${\textit{et}}$$ $${\textit{véritable}}$$ $${\textit{objet}}$$ $${\textit{la}}$$ $${\textit{langue}}$$ $${\textit{envisagée}}$$ $${\textit{en}}$$ $${\textit{elle-même}}$$ $${\textit{et}}$$ $${\textit{pour}}$$ $${\textit{elle-même.}}$$

Cours, p. 317

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 313-117
小林訳: pp. 323-327
菅田訳: pp. 218-221
町田訳: pp. 315-318
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文

CHAPITRE V
FAMILLES DE LANGUES ET TYPES LINGUISTIQUES

[…] ³¹³⁻⁵aucune famille de langues n’appartient de droit et une fois pour toutes à un type linguistique. […]
³¹³⁻²¹Soit, par exemple, la famille indo-européenne ; on connaît les caractères distinctifs de la langue dont elle est issue ; le système des sons est d’une grande sobriété ; pas de groupes compliqués de consonnes, pas de consonnes doubles ; un vocalisme monotone, mais qui donne lieu à un jeu d’alternances extrêmement régulières et profondément grammaticales ; un accent de hauteur, qui peut se placer, en principe, sur n’importe quelle syllabe du mot et contribue par conséquent au jeu des oppositions grammaticales ; un rythme quantitatif, reposant uniquement sur l’opposition des syllabes longues et brèves ; une grande facilité pour former des composés et des dérivés ; la flexion nominale et verbale est très riche ; le mot fléchi, portant en lui-même ses déterminations, est autonome dans la phrase, d’où grande liberté de construction et rareté des mots grammaticaux à valeur déterminative ou relationnelle (préverbes, prépositions, etc.).
³¹⁴⁻¹³Or on voit aisément qu’aucun de ces caractères ne s’est maintenu intégralement dans les diverses langues indo-européennes, que plusieurs (par exemple le rôle du rythme quantitatif et de l’accent de hauteur) ne se retrouvent dans aucune ; certaines d’entre elles ont même altéré l’aspect primitif de l’indo-européen au point de faire penser à un type linguistique entièrement différent, par exemple l’anglais, l’arménien, l’irlandais, etc.
³¹⁴⁻²¹Il serait plus légitime de parler de certaines transformations plus ou moins communes aux diverses langues d’une famille. ³¹⁴⁻²³Ainsi l’affaiblissement progressif du mécanisme flexionnel, signalé plus haut, est général dans les langues indo-européennes, bien qu’elles présentent sous ce rapport même des différences notables : c’est le slave qui a le mieux résisté, tandis que l’anglais a réduit la flexion à presque rien. ³¹⁴⁻²⁸Par contre-coup on a vu s’établir, assez généralement aussi, un ordre plus ou moins fixe pour la construction des phrases, et les procédés analytiques d’expression ont tendu à remplacer les procédés synthétiques (valeurs casuelles rendues par des prépositions, formes verbales composées au moyen d’auxiliaires, etc.). […]
³¹⁷⁻¹³Tout en reconnaissant que Schleicher faisait violence à la réalité en voyant dans la langue une chose organique qui porte en elle-même sa loi d’évolution, nous continuons, sans nous en douter, à vouloir en faire une chose organique dans un autre sens, en supposant que le « génie » d’une race ou d’un groupe ethnique tend à ramener sans cesse la langue dans certaines voies déterminées.
³¹⁷⁻²⁰Des incursions que nous venons de faire dans les domaines limitrophes de notre science, il se dégage un enseignement tout négatif, mais d’autant plus intéressant qu’il concorde avec l’idée fondamentale de ce cours : $${\textit{la}}$$ $${\textit{linguistique}}$$ $${\textit{a}}$$ $${\textit{pour}}$$ $${\textit{unique}}$$ $${\textit{et}}$$ $${\textit{véritable}}$$ $${\textit{objet}}$$ $${\textit{la}}$$ $${\textit{langue}}$$ $${\textit{envisagée}}$$ $${\textit{en}}$$ $${\textit{elle-même}}$$ $${\textit{et}}$$ $${\textit{pour}}$$ $${\textit{elle-même.}}$$

註解

³¹³⁻⁵aucune famille de langues n’appartient de droit et une fois pour toutes à un type linguistique.

famille de langues :「言語族、語族」
de droit :「正当な権利として、当然に」
une fois pour toutes :「一回きり、決定的に」

³¹³⁻²¹Soit, par exemple, la famille indo-européenne ; on connaît les caractères distinctifs de la langue dont elle est issue ; le système des sons est d’une grande sobriété ; pas de groupes compliqués de consonnes, pas de consonnes doubles ; un vocalisme monotone, mais qui donne lieu à un jeu d’alternances extrêmement régulières et profondément grammaticales ; un accent de hauteur, qui peut se placer, en principe, sur n’importe quelle syllabe du mot et contribue par conséquent au jeu des oppositions grammaticales ; un rythme quantitatif, reposant uniquement sur l’opposition des syllabes longues et brèves ; une grande facilité pour former des composés et des dérivés ; la flexion nominale et verbale est très riche ; le mot fléchi, portant en lui-même ses déterminations, est autonome dans la phrase, d’où grande liberté de construction et rareté des mots grammaticaux à valeur déterminative ou relationnelle (préverbes, prépositions, etc.).

soit :「…があるとしよう」
dont = (cette famille est issue) de cette langue
issu de … :「…に由来する」
de : d’un(e) + 名詞 + 形容詞 で性質・特徴を表す。cf. 朝倉『事典』de, I. 19º ③
vocalisme :「母音組織、母音体系」
donner lieu à … :「…を引き起こす、…の原因となる」
jeu :「働き、作用」
accent de hauteur :「高さアクセント、高低アクセント」
en principe :「原則として、理論上」
par conséquent :「したがって、それゆえ」
reposer sur … :「…に基礎を置く、立脚する」
composé :「合成語」
dérivé :「派生語」
fléchi :「(語尾などが)屈折した」
en lui-même :「それ自体で、自ら」英語やフランス語であれば、語順や前置詞、日本語であれば格助詞が担うような機能を、語尾を屈折させた語それ自体が備えているということ。
d’où :「そこから、それゆえ」関係代名詞だが、関係節内の動詞がしばしば省略される。
et : et で結ばれる対照語はしばしば無冠詞になる。cf. 朝倉『事典』article, V. 9º
à : 特徴、付属を表す à「…のある、…を持った」
préverbe : p. 247 参照。

³¹⁴⁻¹³Or on voit aisément qu’aucun de ces caractères ne s’est maintenu intégralement dans les diverses langues indo-européennes, que plusieurs (par exemple le rôle du rythme quantitatif et de l’accent de hauteur) ne se retrouvent dans aucune ; certaines d’entre elles ont même altéré l’aspect primitif de l’indo-européen au point de faire penser à un type linguistique entièrement différent, par exemple l’anglais, l’arménien, l’irlandais, etc.

aisément :「容易に、たやすく」
intégralement :「完全に、もれなく」
d’entre +人称代名詞 :「…のうちで、…の中で」
au point de inf. :「…するほどまでに」
faire penser à … :「…を思わせる、…を彷彿とさせる」
*町田訳(p. 316)は le rôle du rythme quantitatif et de l’accent de hauteur の部分を「量的韻律の役割や高低アクセント」と、du rythme quantitatif  のみが rôle にかかっているように訳しているが、後半部分も de で始まっているので、これもやはり le rôle にかかっていると見るべきだろう。

³¹⁴⁻²¹Il serait plus légitime de parler de certaines transformations plus ou moins communes aux diverses langues d’une famille.

plus ou moins :「多かれ少なかれ、多少とも」
*菅田『講義抄』(p. 220)では diverses が diverges になっている。

³¹⁴⁻²³Ainsi l’affaiblissement progressif du mécanisme flexionnel, signalé plus haut, est général dans les langues indo-européennes, bien qu’elles présentent sous ce rapport même des différences notables : c’est le slave qui a le mieux résisté, tandis que l’anglais a réduit la flexion à presque rien.

affaiblissement :「弱化」
mécanisme flexionnel :「屈折機構」
plus haut :「上で、既に、上述の」
sous ce rapport :「この点では、この観点から見ると」
bien que +接続法 :「…ではあるが、…にもかかわらず」
c’est … qui … : 分裂文(強調構文)。
tandis que … :「…であるのに、…に反して」
réduire … à rien :「…を無に帰する」

³¹⁴⁻²⁸Par contre-coup on a vu s’établir, assez généralement aussi, un ordre plus ou moins fixe pour la construction des phrases, et les procédés analytiques d’expression ont tendu à remplacer les procédés synthétiques (valeurs casuelles rendues par des prépositions, formes verbales composées au moyen dauxiliaires, etc.).

par contre-coup :「その余波を受けて、結果として」
ordre :「語順」s’établir の意味上の主語。
analytique :「分析的」文法的な機能を語順や前置詞などで表す言語。後半の括弧内で表されているのはこれの説明。
tendre à inf. :「…する傾向がある」
synthétique :「総合的」文法的な機能を語尾変化などの屈折により語に組み込む言語。
casuelle :「格の」
rendu par … :「…によって表される」
au moyen de … :「…によって、…の助けを借りて」
auxiliaire :「助動詞」完了時制や受動態を表すための avoir, être など。

³¹⁷⁻¹³Tout en reconnaissant que Schleicher faisait violence à la réalité en voyant dans la langue une chose organique qui porte en elle-même sa loi d’évolution, nous continuons, sans nous en douter, à vouloir en faire une chose organique dans un autre sens, en supposant que le « génie » d’une race ou d’un groupe ethnique tend à ramener sans cesse la langue dans certaines voies déterminées.

August Schleicher : p. 16 で既出。「父は開業医.はじめ Leipzig で神学を学んだが,のち言語学に転向.Bonn で学位を得,のち Praha,ついで Jena の教授となった.Praha 在任中にスラヴ語を研究,1852年に当時プロシャ領であったリトワニア地方に研究旅行を試み,その成果として Handbuch des litauischen Sprache, 2Bde. Prag 1856-57 を著わした.[…] しかし Saussure はかれを凡手にすぎぬとして軽べつしていた(cf. Godel 43, De Mauro 372-3).」(小林訳訳注, p. 379-380)
faisait violence à … :「…を曲解する」
organique :「有機的」19-2 も参照。
en lui-même :「それ自体で、自ら」
continuer à inf. :「…し続ける」「nous continuons.「われわれ」とは著者ではなく,啓蒙されていない人びとをさす.」(小林訳訳注, p. 471) 町田訳(p. 318)は「考えていきたいと思う」と訳しているが、そうであれば原文は nous voulons (continuer à) en faire … であるべきところ。また、ジェロンディフを独立させて、「そのために…と仮定するのである」と訳しているので、この nous を著者を指すものと解釈していると取れる。
se douter de … :「…ではないかと思う、…に気づく」sans s’en douter は「それに気づかずに、それと知らずに」くらいの意味だが、町田訳(p. 318)は「疑いを差し挟まずに」と訳している。
en = de la langue
faire A de B :「BをAにする」。文脈的には faire A B「AをBとみなす」の方が通りがいいが、それであれば la langue は直接目的補語(A)になるので、la faire une chose … となるところ。
dans un autre sens :「別の意味で」
« génie » : 小林訳(p. 327)「魂」、菅田訳(p. 221)「特性」、町田訳(p. 318)「神髄」
tendre à inf. :「…する傾向がある」
sans cesse :「絶えず、休みなく」

³¹⁷⁻²⁰Des incursions que nous venons de faire dans les domaines limitrophes de notre science, il se dégage un enseignement tout négatif, mais d’autant plus intéressant qu’il concorde avec l’idée fondamentale de ce cours : $${\textit{la}}$$ $${\textit{linguistique}}$$ $${\textit{a}}$$ $${\textit{pour}}$$ $${\textit{unique}}$$ $${\textit{et}}$$ $${\textit{véritable}}$$ $${\textit{objet}}$$ $${\textit{la}}$$ $${\textit{langue}}$$ $${\textit{envisagée}}$$ $${\textit{en}}$$ $${\textit{elle-même}}$$ $${\textit{et}}$$ $${\textit{pour}}$$ $${\textit{elle-même.}}$$

incursion :「侵入、闖入、専門外の領域に口を出すこと」ここでは、「本来の言語学」以外の領域ということ。
limitrophes de … :「…に隣接する、…と境を接する」
il se dégage (de …) … : 非人称構文「(…から)…が明らかになる、引き出される」de … にあたるのが、文頭の Des incursions que …
négatif : 小林訳(p. 327)・菅田訳(p. 221)「消極的な」、町田訳(p. 318)「否定的(ではあるが)」
d’autant plusque … :「…であるだけいっそう…である」
p. 13 にも « … avant de reconnaître quel est son véritable et unique objet » という表現が出てきたが、ここでは unique et véritable となっている。「この語順倒逆はさして意味はなさそうであるが,むりにうがって解釈してみれば,ここ巻頭にあっては,まず真正な対象を追究し,そのけっかそれが独自であるとわかり,巻末にあっては,全巻にわたる論議のすえ,独自である言語学の対象を見きわめ、そのけっかそれこそが真正であると断じたものと思われる.」(小林訳訳注, pp. 373-374)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?