見出し画像

「日英往復慣用句」・・・翻訳サイトで往復したらこうなった。


自動翻訳サイトで、慣用句を英訳して、さらにその答えである英語を
同じサイトで日本語に翻訳してみた。

「口車に乗る」を英語に自動翻訳すると「get on the bus」。
それを日本語に自動翻訳すると当然、「バスに乗れ」になる。

バスに乗る人は気をつけましょう。

「口を挟む」は「hold one's mouth」=口を押える。
うるさいと口を押さえたくなるのか?

その他、
「高をくくる」は「put a high on」=「ハイにする」
「二の足を踏む」は「second guess」=二度目の推測
「虫の居所が悪い」は「Bad place for insects」=虫にとっては嫌な場所

などと怪しい翻訳が続く。

ちなみに、
「船頭多くして船山に登る」は、
「Climb the boat with more boatmen.」
と出るが、実際は、
「Too many cooks spoil the broth.」
(料理人が多すぎるとスープがダメになります)
と英語の慣用句で言わないと、言いたいことが伝わらないそうだ。

でも、以前友人が混乱した会議で
「Too many cooks spoil the broth.」と言ったら

「コックはどこに?」(Where is the cook?)

と言われたことがあるという。
みんながみんな、慣用句を知っているとは限らない。

             おわり


#翻訳 #慣用句 #往復 #言葉 #口車に乗る #バスに乗る #不思議 #恐怖 #ショートショート #スキしてみて

この記事が参加している募集

スキしてみて

ありがとうございます。はげみになります。そしてサポートして頂いたお金は、新作の取材のサポートなどに使わせていただきます。新作をお楽しみにしていてください。よろしくお願いします。