人気の記事一覧

【紛らわしいポルトガル語】足だかアヒルだか分からないだなんて…!💦

6か月前

「Fazem-se pés」とは「ペディキュアします」という意味。でも直訳だと「足、作ります」とも読めます…。💦 モニカちゃんは「漫画足」を「人間足」にしてもらったのね!👀w しかしポルトガル語の「する」も「作る」も 「fazer」ってぇのは、またしても紛らわしいですね…。

6か月前

拾った箒がとても働き者なので、出来れば返したくないモニカちゃん。w ま、魔法の箒なのだから魔法使いのものではあるんだろうけれど、別の魔法使いのものかもしれないもんネ、モニカちゃん!( *´艸`)

7か月前

あ~あ、ランプの魔神さんたら、世界一大食いのマガリちゃんに 「私はあなたの奴隷です!何なりと言いつけて下さいまし!」 なんて言っちゃったものだから、止めどなく料理をさせられる羽目に...!💦 😅 😂 🤣

10か月前

「お願い!」 「もう一個だけウソをついて!」 😅😅😅 可哀想に、いいように使われてしまうピノキオ君なのでした…。💦😅

10か月前

「鏡よ、私の鏡さん!」 「私より美しい少女はいる?」 「この2コマ漫画にはいないよ!」 😅😅😅 世界一力持ちのモニカが相手とあって、鏡も言葉を選んで答えます!w ※「tira」または「tirinha」とは「短冊型の物」を指す単語で、1~5コマ程度の漫画をこう呼びます。

10か月前

「パパ、検閲って何?」 「ええと…」 「〇〇〇〇〇〇〇〇」 🥲🥲🥲 さてはお父さん、検閲に引っ掛かるような言い方をしてしまったのね…。w ※ ブラジルは1964年~1985年まで軍事独裁政権下にあり、当時は無謀な言論統制が行われていたため、これはその時代を揶揄した漫画です。

1年前