見出し画像

これはどういうことですか?he was angry at finding himself reduced to chopping logic about this young lady; he was vexed at his want of instinctive certitude as to how far her eccentricities were generic, national, and how far they were personal.

"So she is!" answered Winterbourne; and having assured himself that his informant had seen Daisy and her companion but five minutes before, he jumped into a cab and went to call on Mrs. Miller. She was at home; but she apologized to him for receiving him in Daisy's absence. "She's gone out somewhere with Mr. Giovanelli," said Mrs. Miller. "She's always going round with Mr. Giovanelli." "I have noticed that they are very intimate," Winterbourne observed. "Oh! it seems as if they couldn't live without each other!" said Mrs. Miller, "Well, he's a real gentleman, anyhow. I keep telling Daisy she's engaged! "And what does Daisy say?" "Oh, she says she isn't engaged. But she might as well be!" this impartial parent resumed. "She goes on as if she was. But I've made Mr. Giovanell; promise to tell me, if she doesn't. I should want to write to Mr. Miller about it--shouldn't you?" Winterbourne replied that he certainly should; and the state of mind of Daisy's mamma struck him as so unprecedented in the annals of parental vigilance that he gave up as utterly irrelevant the attempt to place her upon her guard. After this Daisy was never at home, and Winterbourne ceased to meet her at the houses of their common acquaintances, because, as he perceived, these shrewd people had quite made up their minds that she was going too far. They ceased to invite her, and they intimated that they desired to express to observant Europeans the great truth that, though Miss Daisy Miller was a young American lady, her behavior was not representative-was regarded by her compatriots as abnormal. Winterbourne wondered how she felt about all the cold shoulders that were turned towards her, and sometimes it annoyed him to suspect that she did not feel at all. He said to himself that she was too light and childish, too uncultivated and unreasoning, too provincial, to have reflected upon her ostracism or even to have perceived it. Then at other moments he believed that she carried about in her elegant and irresponsible little organism a defiant, passionate, perfectly observant consciousness of the impression she produced. He asked himself whether Daisy's defiance came from the consciousness of innocence or from her being, essentially, a young person of the reckless class. It must be admitted that holding oneself to a belief in Daisy's "innocence" came to seem to Winterbourne more and more a matter of fine-spun gallantry. As I have already had occasion to relate, he was angry at finding himself reduced to chopping logic about this young lady; he was vexed at his want of instinctive certitude as to how far her eccentricities were generic, national, and how far they were personal. From either view of them he had somehow missed her, and now it was too late. She was "carried away" by Mr. Giovanelli. A few days after his brief interview with her mother, he encountered her in that beautiful abode of flowering desolation known as the Palace of the Caesars. The early Roman spring had filled the air with bloom and perfume, and the rugged surface of the Palatine was muffled with tender verdure. Daisy was strolling along the top of one of those great mounds of ruin that are embanked with mossy marble and paved with monumental inscriptions. It seemed to him that Rome had never been so lovely as just then. He stood looking off at the enchanting harmony of line and color that remotely encircles the city.
ChatGPT
"そうですよ!" ウィンターボーンは答えました。そして、情報提供者がデイジーとその仲間をたった5分前に見たことを確認した後、彼はタクシーに飛び乗り、ミラー夫人を訪ねました。ミラー夫人は家にいましたが、デイジーが不在のため彼を受け入れることに謝罪しました。
"彼女はどこかでジョバネリさんと一緒に外出しています。いつもジョバネリさんと一緒に出かけているのよ。" とミラー夫人は言いました。
"彼らはとても親しいと思いますね。" ウィンターボーンは指摘しました。
"ああ、まるでお互いなしでは生きられないかのようですわ!" ミラー夫人は言いました。
"でも、彼は本物の紳士だと思います。私はデイジーに彼と婚約していると言っています!"
"デイジーは何と言っていますか?"
"ああ、彼女は婚約していないと言っています。でも、まるで婚約しているかのように振る舞います。でも、ジョバネリさんに約束してもらいました、もし違うなら教えてくれると。私はミラーさんに手紙を書きたいですからね、あなたも書くでしょうね?"
ウィンターボーンは確かに書くべきだと答え、デイジーの母親の心境は、親の監視の歴史において類例のないものと思われ、彼女を警戒させる試みはまったく無関係だと感じました。
その後、デイジーは家にいなくなり、ウィンターボーンは共通の知人たちの家で彼女に会うことはなくなりました。なぜなら、これらの賢明な人々が彼女が行き過ぎていると確信していたからです。彼らは彼女を招待しなくなり、観察力のあるヨーロッパ人に対して、デイジー・ミラーさんは若いアメリカの女性であっても、その振る舞いは代表的ではなく、同胞から異常だと見なされていることを示唆しました。ウィンターボーンは、彼女が受ける無視についてどのように感じているのか疑問に思いました。そして、彼女は何も感じていないのではないかと疑念が時折彼を悩ませました。彼は彼女が軽率で幼稚すぎ、教養のない思慮のない、地方的すぎるため、自分の社会的孤立を考えたり感じたりしていないのではないかと自分に言い聞かせました。そして、他の瞬間には、彼女が自分の優雅で責任を持たない小さな存在に、彼女が生み出す印象に対する挑戦的で情熱的で完璧に観察力のある意識を抱いていると信じました。ウィンターボーンは、デイジーの挑戦が彼女の「無実」を意識しているのか、本質的に無謀なクラスの若者であるのか、どちらから来るのかを自問しました。デイジーの「無実」を信じ続けることは、ウィンターボーンにとってますます細かい騎士道的な問題のように思われるようになりました。既に述べたように、彼はこの若い女性について論理的な議論に追い込まれたことに怒り、彼女の風変わりさが一般的なもの、国民的なもの、または個人的なものかを感じる本能的な確信の不足にイライラしました。どちらの視点からも、彼女を見失ってしまったようで、今となっては手遅れでした。彼女はジョバネリ氏に連れ去られていました。
デイジーの母親との短い面会の数日後、彼はカエサルの宮殿として知られる美しい草花の宮殿で彼女に遭遇しました。早いローマの春が空気を花と香りで満たし、パラティヌスの荒涼な地表はやわらかな緑に包まれていました。
デイジーは、苔むした大理石で築かれ、記念碑の銘文で舗装された巨大な廃墟の一つの頂上を歩いていました。
彼にとって、ローマはその時までに比べてこれほど美しかったことはなかったように思えました。彼は都市を遠くに囲む美しい線と色の調和を眺めて立ち尽くしました。

この時代にタクシーはありましたか?he jumped into a cab and went to call on Mrs. Miller.

ChatGPT

はい、この時代にはタクシーが存在しました。文中のフレーズ "he jumped into a cab" は、主人公がタクシーに乗り込んでミラー夫人の家に行ったことを示しています。この小説の文脈では、タクシーは馬車などの乗り物ではなく、自動車のタクシーを指しています。この小説はヘンリー・ジェームズの「デイジー・ミラー」で、19世紀末の物語ですが、自動車が既に一般的な交通手段として使われていた時代を描いています。

これはどういうことですか?he was angry at finding himself reduced to chopping logic about this young lady; he was vexed at his want of instinctive certitude as to how far her eccentricities were generic, national, and how far they were personal.

ChatGPT

この文は主人公がデイジー・ミラーについての論理的な議論に追い込まれていることと、デイジーの風変わりな振る舞いが彼にとって一般的なものか、国民的なものか、あるいは個人的なものかについて直感的な確信が持てないことに対する彼の感情を表現しています。

具体的に言えば:

  • "he was angry at finding himself reduced to chopping logic about this young lady" は、主人公がデイジーに関して論理的な理由付けを行わざるを得ないことにイライラしていることを示しています。彼は彼女の行動や性格について合理的な説明を見つけようとしており、これが彼の感情につながっています。

  • "he was vexed at his want of instinctive certitude" は、主人公がデイジーの特異性が彼にとっては直感的な確信を持てないことに不快感を抱いていることを示しています。彼はデイジーの行動が一般的なアメリカ人の特徴や国民性に起因するものなのか、それとも彼女自身の個人的な特性に関連しているのかを明確に判断できないため、不安定な状態にあることを指しています。

要するに、主人公はデイジーの行動や性格についての理解が曖昧で、彼の心の中で彼女をどのように評価すべきかが明確でないため、彼の感情が複雑で不安定な状態にあることが表現されています。

これはどういうことですか?文学的に解析してください。Winterbourne wondered how she felt about all the cold shoulders that were turned towards her, and sometimes it annoyed him to suspect that she did not feel at all. He said to himself that she was too light and childish, too uncultivated and unreasoning, too provincial, to have reflected upon her ostracism or even to have perceived it.

ChatGPT

この文は、主人公ウィンターボーンがデイジー・ミラーに対する他人からの無視や冷たい態度について考えている場面を表現しています。文学的に解析すると次のようになります:

  1. "Winterbourne wondered how she felt about all the cold shoulders that were turned towards her" - この部分では、ウィンターボーンがデイジーが他の人々から受ける冷たい態度について、彼女がどのように感じているのかについて疑問を抱いています。彼はデイジーの感情や反応について考えています。

  2. "sometimes it annoyed him to suspect that she did not feel at all" - ここでは、時折、ウィンターボーンがデイジーが何も感じていないのではないかと疑念を抱いていることが示されています。彼は、デイジーが他人からの無視や冷たい態度に対して無感覚である可能性を考えることが、彼を不快に思わせることがあります。

  3. "He said to himself that she was too light and childish, too uncultivated and unreasoning, too provincial, to have reflected upon her ostracism or even to have perceived it" - この部分では、ウィンターボーンが自分に言い聞かせていることが述べられています。彼はデイジーが感じる能力や洞察力がないと考えています。彼女は彼にとって軽薄で幼稚すぎ、教養がなく理性的でなく、地方的すぎて、自分が孤立していることについて考えたり気付いたりする能力がないと思っています。

この文は、ウィンターボーンがデイジーの内面を推測し、彼女の行動や感情に対する彼の疑念を表現しています。また、この文はデイジーのキャラクターに対する主人公の視点と評価を示すものとしても機能しています。ウィンターボーンは、彼女の軽率な振る舞いや特性を理解しようとする一方で、彼女に対する疑念と不安も感じていることが明示されています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?