見出し画像

これはどういうことですか?his friend narrated that the pretty American girl-prettier than ever- was seated with a companion in the secluded nook in which the great papal portrait is enshrined.

I think it is really not absolutely impossible that the courier introduced him. He is evidently immensely charmed with Miss Miller. If she thinks him the finest gentleman in the world, he, on his side, has never found himself in personal contact with such splendor, such opulence, such expensiveness, as this young lady's. And then she must seem to him wonderfully pretty and interesting. I rather doubt whether he dreams of marrying her. That must appear to him too impossible a piece of luck. He has nothing but his handsome face to offer, and there is a substantial Mr. Miller in that mysterious land of dollars. Giovanelli knows that he hasn't a title to offer. If he were only a count or a marchese!* He must wonder at his luck at the way they have taken him up." "He accounts for it by his handsome face, and thinks Miss Miller a young lady qui se passe ses fantasies!" said Mrs. Costello. "It is very true," Winterbourne pursued, "that Daisy and her mamma have not yet risen to that stage of--what shall I call it?--of culture, at which the idea of catching a count or a marchese begins. I believe that they are intellectually incapable of that conception." "Ah! but the cavalier can't believe it," said Mrs. Costello. Of the observation excited by Daisy's "intrigue, , Winterbourne gathered that day at St. Peter's sufficient evidence. A dozen of the American colonists in Rome came to talk with Mrs. Costello, who sat on a little portable stool at the base of one of the great pilasters. The vesper-service was going forward in splendid chants and organ-tones in the adjacent choir, and meanwhile, between Mrs. Costello and her friends, there was a great deal said about poor little Miss Miller's going really "too far." Winterbourne was not pleased with what he heard; but when, coming out upon the great steps of the church, he saw Daisy, who had emerged before him, get into an open cab with her accomplice and roll away through the cynical streets of Rome, he could not deny to himself that she was going very far indeed. He felt very sorry for her--not exactly that he believed that she had completely lost her head, but because it was painful to hear so much that was pretty and unde-fended and natural assigned to a vulgar place among the categories of disor-der. He made an attempt after this to give a hint to Mrs. Miller. He met one day in the Corso a friend- a tourist like himself-who had just come out of the Doria Palace, where he had been walking through the beautiful gallery. His friend talked for a moment about the superb portrait of Innocent X. by Velasquez, which hangs in one of the cabinets of the palace, and then said, "And in the same cabinet, by the-way, I had the pleasure of contemplating a picture of a different kind - that pretty American girl whom you pointed out to me last week." In answer to Winterbourne's inquiries, his friend narrated that the pretty American girl-prettier than ever- was seated with a companion in the secluded nook in which the great papal portrait is enshrined. pa"Who was her companion?" asked Winterbourne. " litle Italian with a bouquet in his button-hole. The girl is delightfully pretty, but I thought I understood from you the other day that she was y young lady du meilleur monde.

「私は、宅配人が彼を紹介したことが完全に不可能ではないと思います。彼は明らかにミス・ミラーに魅了されています。彼女が彼を世界で最も素晴らしい紳士だと思うなら、彼自身はこの若い女性の華やかさ、豪華さ、高級さといったものと個人的に接触したことがなかったことに感動しているでしょう。そして彼女は彼にとって非常に美しく魅力的に見えるでしょう。彼が彼女と結婚の夢を見ているかどうかは疑問です。それは彼にとってあまりにも幸運すぎることに思えるでしょう。彼が提供できるのは彼のハンサムな顔だけで、ドルの神秘の国には実力派のミスター・ミラーがいることは間違いありません。ジョヴァネッリは自分が提供できる肩書きがないことを知っています。彼が少なくとも伯爵または侯爵だったらなあ、と思うでしょう! 彼は、自分をどのように取り上げてくれたかに驚いているでしょう。」

「彼は自分のハンサムな顔で説明しており、ミス・ミラーは自分のファンタジーを楽しむ若い女性だと考えているのです!」とミセス・コステロが言いました。

「ウィンターボーンは、デイジーと彼女の母がまだ伯爵または侯爵を捕まえるという発想の段階に到達していないことは非常に真実である」と続けました。「彼らはその概念を知性的に理解できないと信じています。」

「でも、騎士は信じられないでしょう」とミセス・コステロが言いました。

ウィンターボーンは、デイジーの「策略」に興奮した観察について、その日のサン・ピエトロ大聖堂で集められた証拠が十分あると感じました。ローマのアメリカ植民地人の数人が、大きな柱の基部にある小さなポータブルの椅子に座るミセス・コステロと話すために訪れました。聖堂の晩の礼拝はすばらしい賛美歌とオルガンの音色で進行中で、その間、ミセス・コステロと彼女の友人たちの間で、貧弱なミス・ミラーが本当に「行き過ぎている」とたくさん話されました。ウィンターボーンは聞いたことには満足していませんでしたが、教会の大きな階段から出て、自分の前に出てきたデイジーが共犯者と一緒にオープンキャブに乗り込んで、ローマの皮肉めいた通りを通って行くのを見ると、彼は彼女が本当に遠くに行っていることを否定できませんでした。彼は彼女のことを非常に気の毒に思いました。彼女が完全に頭を失ったとは考えていませんが、美しく無防備で自然なことが、乱れたカテゴリーの中で俗な場所に割り当てられるのは痛かったからです。その後、ミラー夫人にヒントを与えようとしました。彼はコルソである日、自分と同じように観光客である友人と出会いました。友人はちょうどドリア宮殿から出て、美しいギャラリーを歩いてきたばかりでした。

友人はしばらく、宮殿のキャビネットの1つに掛けられているベラスケスの「イノセントXの素晴らしい肖像画」について話し、その後、「ちなみに、同じキャビネットには、先週私に指摘したあのかわいいアメリカの女の子が座っていて、彼女のお供をしていた」と言いました。ウィンターボーンの質問に答えて、友人は、そのかわいいアメリカの女の子 - 以前よりもさらにかわいい - が、偉大な教皇の肖像画が祭られた場所にある隠れた角で、一緒に座っていたと説明しました。

「彼女のお供は誰ですか?」とウィンターボーンは尋ねました。

「ボタンホールに花束をつけた小さなイタリア人です。その少女はとても美しいですが、先週あなたが私に教えてくれたように、彼女は最高の世界の若い女性ではないと思っていました」と友人は語りました。」

これはどういうことですか? litle Italian with a bouquet in his button-hole. The girl is delightfully pretty, but I thought I understood from you the other day that she was y young lady du meilleur monde.

ChatGPT

この文は、デイジーについての会話です。文中の「litle Italian with a bouquet in his button-hole」は、デイジーのお供で、ボタンホールに花束をつけた小さなイタリア人を指しています。また、「The girl is delightfully pretty」は、デイジーが非常に美しいと言っている部分です。

その後の部分、「but I thought I understood from you the other day that she was y young lady du meilleur monde.」は、ウィンターボーンが以前に言ったように、デイジーが「最高の世界の若い女性」であると思っていたという疑念を表しています。つまり、デイジーの行動が、彼が以前に彼女について持っていた印象とは異なるものであることを示唆しています。

この文は、デイジーに対する見方や期待が変化していることを示す一部の会話です。デイジーの行動や彼女との関係に疑念を抱いている人物が、彼女が以前とは異なる一面を見せていることを述べています。


これはどういうことですか?his friend narrated that the pretty American girl-prettier than ever- was seated with a companion in the secluded nook in which the great papal portrait is enshrined.

ChatGPT

この文は、ウィンターボーンの友人が語っている内容を述べています。具体的には、この文では「pretty American girl」(美しいアメリカの女の子)が「prettier than ever」(以前よりも美しい)であることを強調しています。

文中の「was seated with a companion in the secluded nook in which the great papal portrait is enshrined」は、この美しいアメリカの女の子が、偉大な教皇の肖像画が祭られた隠れた場所で、お供と一緒に座っていることを指しています。つまり、彼女は美しい景観の中で、特別な場所で伴侶と一緒に座っている様子が描かれています。

この文は、美しいアメリカの女の子が美しさを増しており、特別な場所で誰かと一緒にいる様子を示しています。また、この情報がウィンターボーンにとって意外であることを示唆しています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?